Accord d'entreprise SAS

AVENANT A L’ACCORD COLLECTIF DU 17 NOVEMBRE 2005 TEL QUE MODIFIE PAR L’AVENANT DU 4 AOUT 2015

Application de l'accord
Début : 07/02/2024
Fin : 01/01/2999

2 accords de la société SAS

Le 07/02/2024



AVENANT A L’ACCORD COLLECTIF DU 17 NOVEMBRE 2005 TEL QUE MODIFIE PAR L’AVENANT DU 4 AOUT 2015

AMENDMENT TO THE COLLECTIVE AGREEMENT OF NOVEMBER 17, 2005, REVISED BY THE AMENDMENT OF AUGUST 4, 2015

ORGANISATION DU TEMPS DE TRAVAIL DU PERSONNEL NAVIGANT NAUTIQUE ET HOTELIER

WORK TIME ORGANZATION OF NUTICAL AND HOSPITALITY CREWS

Entre

Between


La société

Continentale de Croisières, Société de droit français à Action Simplifiée au capital de 414617 euros, dont le Siège Social est situé au 1 cours Albert Thomas à Lyon (69003), code APE 5030Z, inscrite au Registre du Commerce et des Sociétés de Lyon sous le numéro 384 755 963, représentée par X, en sa qualité de Directeur général.

Continentale de Croisières, a French Société à Action Simplifiée with capital of 414617 euros, whose registered office is located at 1 cours Albert Thomas, Lyon (69003), code APE 5030Z, registered in the Lyon Trade and Companies Register under number 384 755 963, represented by X, in his capacity as Managing Director.


Ci-après « la Société »,
Hereinafter referred to as "the Company",
D’une part
On one hand

ET

And

Les organisations syndicales représentatives de salariés :
The trade unions representing the employees:

Le syndicat

CFDT Transports représenté par M. X en sa qualité de Délégué Syndical

CFDT Transports, represented by Mr. X in his capacity as Délégué Syndical (union representative)

D’autre part
On the other hand

Ci-après, ensemble « les Parties »
Hereinafter referred to together as "the Parties



IL A ETE RAPPELE CE QUI SUIT :

IT IS RECALLED AS FOLLOWS:

Le statut collectif applicable au sein de la société CONTINENTALE DE CROISIERES en matière de durée du travail et d’aménagement du temps de travail est constitué par un accord collectif du 17 novembre 2005, applicable à l’ensemble du personnel, modifié par un avenant du 4 août 2015, dont le champ d’application est limité au personnel navigant nautique, à l’exclusion du personnel navigant hôtelier.
The collective status applicable within CONTINENTALE DE CROISIERES with regards to working hours and the organization of working time is constituted by a collective agreement dated November 17, 2005, applicable to all personnel, amended by a rider dated August 4, 2015, the scope of which is limited to nautical crew, to the exclusion of hospitality crew.

Afin d’adapter l’organisation du temps de travail à l’activité du personnel navigant hôtelier et nautique et de simplifier la lecture du statut collectif applicable aux salariés, les Parties ont convenu de conclure un avenant à l’accord collectif du 17 novembre 2005, tel que modifié par l’avenant du 4 août 2015, afin de modifier le rythme des cycles de travail ainsi que le nombre maximal de jours de travail consécutifs pouvant être effectués par les salariés navigants nautiques et hôteliers.
In order to adapt the organization of working hours to the activity of hospitality and nautical crew members and to simplify the collective status applicable to employees, the Parties have agreed to conclude an amendment to the collective agreement of 17 November 2005 as modified by the amendment of 4 August 2015, in order to modify the work cycle as well as the maximum number of consecutive working days that may be performed by nautical and hospitality crew members.

Ce projet de modification a été soumis au Comité social et économique de la société CONTINENTALE DE CROISIERES lors d’une réunion du 20 décembre 2023.
This draft amendment was submitted to the Social and Economic Committee of CONTINENTALE DE CROISIERES at a meeting on December 20, 2023.

Le projet d’avenant a été soumis au Comité social et économique de la société CONTINENTALE DE CROISIERES, pour information et consultation lors de la réunion du 22 janvier 2024.
The draft amendment was submitted to the Social and Economic Committee of CONTINENTALE DE CROISIERES for information and consultation at its meeting on January 22, 2024.

CECI RAPPELE, IL A ETE CONVENU CE QUI SUIT :

IT HAS BEEN AGREED AS FOLLOWS:

ARTICLE 1 – CHAMP D’APPLICATION

ARTICLE 1 - SCOPE OF APPLICATION

Le présent avenant s’applique à l’ensemble du personnel nautique et hôtelier de la Société.
This agreement applies to the Company's nautical and hospitality crew.

ARTICLE 2 – PORTEE DE L’ACCORD

ARTICLE 2 - SCOPE OF THE AGREEMENT

Le présent accord est conclu dans le cadre des articles L. 2232-11 et suivants du Code du travail.
This agreement is concluded within the framework of articles L. 2232-11 et seq. of the French Labor Code.

L’ensemble des dispositions du présent accord complète celles de la convention collective de la branche de la Navigation intérieure et particulièrement celles de l’accord de branche du 23 avril 1997 applicable aux entreprises dont l’activité est le transport de passagers.
All the provisions of this agreement supplement those of the collective bargaining agreement for the Inland Navigation sector, and in particular those of the branch agreement of April 23, 1997, applicable to companies engaged in passenger transport.

Les dispositions du présent accord se substituent à l’articles II-3-1-2 relatif à l’organisation du temps de travail du personnel hôtelier ainsi qu’à l’avenant du 4 août 2015 relatif au temps de travail du personnel nautique.
The provisions of this agreement replace article II-3-1-2 relating to the organization of working time for hospitality crew and the amendment of 4th of August 2015 relating to working time for nautical crew.


ARTICLE 3 – ORGANISATION DU TEMPS DE TRAVAIL

ARTICLE 3 - ORGANIZATION OF WORKING HOURS

Article 3.1. – Amplitude de la modulation

Article 3.1. - Scope of modulation

L’équipage travaillera selon une organisation modulée sur l'année, selon une alternance de périodes de haute et de basse activité dans le cadre d'un système de relève en service continu.
The crew will work on a year-round basis, with alternating periods of high and low activity, as part of a continuous rotation system.

Les périodes de haute et basse activité devront être compensées l'une par l'autre, en sorte que la durée moyenne hebdomadaire de travail, calculée sur l’ensemble du cycle de travail, devra être de 35 heures par semaine travaillée sur toute l'année.
Periods of high and low activity must be offset by each other, so that the average weekly working time, calculated over the entire work cycle, must be 35 hours per week worked throughout the year.

Le décompte du temps de travail se fera dans le cadre de l'année, la période de référence étant fixée du 1er janvier au 31 décembre.
Working hours will be calculated on an annual basis, with the reference period running from January 1 to December 31.
L’horaire collectif hebdomadaire pourra varier dans les limites suivantes :
The collective weekly working hours may vary within the following limits:

  • L’horaire minimal hebdomadaire en période basse (à savoir du 15 novembre au 28 ou 29 février en cas d’année bissextile) est fixé à 0 heures de travail effectif ;
The minimum weekly working time in the low season (i.e. from November 15th to February 28 or 29 in the event of leap year) is set at 0 hours of actual work.

  • L’horaire maximal hebdomadaire en période haute (à savoir du 1er mars au 15 novembre) est fixé à 48 heures de travail effectif pour 6 jours travaillés ou 46 heures sur une période de 12 semaines consécutives.
The maximum weekly working week in the high season (i.e. from March 1st to November 15th) is set at 48 hours of effective work for 6 days worked, or 46 hours over a period of 12 consecutive weeks.

L'horaire de travail pendant les périodes embarquées sera affiché à bord du bateau d'affectation de chaque salarié.
The work schedule during embarkation periods will be posted on board each employee's assignment ship.


ARTICLE 3.2. – Organisation en cours de période haute : travail continu avec équipes de relèves

ARTICLE 3.2. - Organization during peak periods: continuous work with relief shifts

Personnel nautique

Nautical crew


Pendant les périodes de haute activité, le personnel nautique travaillera en équipes de relève, avec une période d'embarquement de 14 jours de travail consécutifs, suivies d’une période de repos à terre de 14 jours consécutifs.
During peak periods, nautical and technical crew will work in shifts, with a 14 consecutive days embarkation period, followed by 14 consecutive days ashore.

La durée moyenne de travail est calculée dans le cadre de la globalité du cycle de 4 semaines ? soit 35 heures en moyenne sur le cycle :
Effective working hours are assessed over the entire 4-week cycle, i.e. 35 hours on average over the cycle:

35 heures x 4 semaines (28 jours) (durée totale du cycle du personnel nautique)
35 hours × 4 weeks (28 days) (total duration of the cycle for nautical crew)

14 jours (durée de l'embarquement)
14 days (embarkation duration)


Lorsque les nécessités de l’exploitation l’exigent, l’attribution du repos hebdomadaire peut être différé sans avoir pour effet de porter le crédit de repos hebdomadaire différés au-delà de 6 jours ni le nombre de jours de travail consécutifs au-delà de 31 jours.
When operational requirements make it necessary, the weekly rest period may be deferred, without increasing the deferred weekly rest period credit beyond 6 days, or the number of consecutive working days beyond 31 days.

Personnel hôtelier

Hospitality crew


Pendant les périodes de haute activité, le personnel navigant hôtelier travaillera en équipe de relève, avec une période d’embarquement de 4 semaines de travail.
During peak periods, hospitality crew will work in shifts, with a 4-week embarkation period.

La période d’embarquement susvisée sera suivie d’une période de repos à terre de 3 semaines consécutives.
The above-mentioned embarkation period will be followed by a 3-week consecutive rest period ashore.

La durée de travail effective est appréciée dans le cadre de la globalité du cycle de 7 semaines, soit 35 heures en moyenne sur le cycle :
Effective working hours are assessed over the entire 7-week cycle, i.e. 35 hours on average over the cycle:

35 heures × 7 semaines (durée totale du cycle du personnel hôtelier)
35 hours × 7 weeks (total duration of the cycle for hospitality crew)

28 jours (durée de l’embarquement)
28 days (embarkation duration)
Lorsque les nécessités de l’exploitation l’exigent, l’attribution du repos hebdomadaire peut être différé sans avoir pour effet de porter le crédit de repos hebdomadaire différés au-delà de 6 jours ni le nombre de jours de travail consécutifs au-delà de 31 jours.
When operational requirements make it necessary, the weekly rest period may be deferred, without increasing the deferred weekly rest period credit beyond 6 days, or the number of consecutive working days beyond 31 days.

Article 3.3 – Organisation en cours de période basse

Article 3.3 - Organization during the low-activity period


La période de basse activité correspond à la période de remise en état du bateau et à la période recommandée aux salariés sous contrat permanent pour la prise de leur solde éventuel de congés payés.
The low-activity period corresponds to the ship refit period and to the period recommended to employees on permanent contracts for taking any remaining paid vacation.

Personnel nautique

Nautical and technical crew


Pendant cette période de basse activité permettant à la Société de remettre en état le bateau, le personnel nautique continuera à travailler en équipes de relève, notamment pour des raisons de sécurité.
During this low-activity period, which allows the Company to refit the ship, nautical and technical crew will continue to work in shifts, notably for safety reasons.

L'organisation du travail se fera selon une période d'embarquement de 14 jours de travail consécutifs, suivies d'une période de repos à terre de 14 jours consécutifs.
The organization of work will be based on a boarding period of 14 consecutive working days, followed by a rest period ashore of 14 consecutive days.

Il est rappelé que la durée effective journalière de travail s'apprécie dans le cadre de la globalité du cycle de travail en continu de 4 semaines, avec 35 heures en moyenne de travail hebdomadaire effectif.
It should be noted that the effective daily working time is assessed in the context of the entire 4-week continuous work cycle, with an average of 35 hours of effective weekly work.

La durée moyenne de travail est calculée de la manière suivante, selon la durée du cycle :
The average embarkation period is calculated as follows on the basis of the duration of the cycle:

35 heures x 4 semaines (28 jours) (durée totale du cycle du personnel nautique)
35 hours × 4 weeks (28 days) (total duration of the cycle for nautical and technical crew)


14 jours (durée de l'embarquement)
14 days (embarkation duration)


Afin de permettre la compensation des éventuelles heures supplémentaires liées à la haute saison (par le biais d'un repos compensateur notamment), la durée du travail effectif pourra être abaissée à hauteur de O heure par semaine et ne dépassera pas 35 heures en moyenne.
In order to compensate for any overtime worked during the high season (notably by means of compensatory rest) and outside the exceptional case of winter cruises, the effective working time may be reduced to O hour per week and will not exceed 35 hours on average.

Personnel hôtelier

Hospitality crew


Pendant cette période de basse activité, le personnel hôtelier pourra être amené à travailler de façon non embarquée, ou depuis le domicile sur de courtes missions de préparation de saison.
During this low-activity period, hospitality crew may be required to work off-board, or from home on short pre-season assignments.

Dans ce cas, et sans remettre en cause le système de modulation, l'organisation du travail de cette catégorie de salarié se fera de la façon selon un horaire hebdomadaire sera de 35 heures maximum réparties sur 5 jours par semaine.
In this case, and without calling into question the modulation system, the organization of work for this category of employee will be based on a weekly schedule of 35 hours maximum, spread over 5 days a week.


Article 3.4. – Astreinte de nuit

Article 3.4. - On-call duty at night


Personnel nautique

Nautical crew

L'organisation en continu du service fourni sur le bateau comprenant nécessairement une alternance de périodes de travail et de repos pendant la période embarquée, le personnel nautique bénéficiera de périodes de vigilance technique la nuit, au cours desquelles il devra rester disponible afin d'être en mesure d'intervenir à tout moment sur le matériel, les équipements, les amarres et de prendre toutes les mesures de précaution que commandent le devoir général de vigilance et les règles de la pratique professionnelle courante en vue d'éviter de mettre en danger la sécurité des personnes et des biens conformément aux dispositions de l'article 1.04 du Règlement général de police ou pour assurer le service de la clientèle.
As the continuous organization of the service provided on the ship necessarily involves alternating periods of work and rest during the on-board period, nautical crew will benefit from periods of technical vigilance at night, during which they must remain available in order to be able to intervene at any time on material, equipment and mooring lines, and to take all precautionary measures required by the general duty of vigilance and the rules of current professional practice in order to avoid endangering the safety of persons and property in accordance with the provisions of article 1. 04 of the General Police Regulations or to ensure customer service.

Ces périodes de vigilances techniques constituent une astreinte, dénommée « astreinte embarquée », et non un travail effectif, puisque le personnel concerné peut librement vaquer à ses occupations personnelles à bord.
These periods of technical vigilance constitute an on-call duty, known as “on-board duty”, and not actual work, since the personnel concerned can freely go about their personal business on board.

Ces astreintes embarquées se feront à tour de rôle entre les différents personnels navigants nautiques présents à bord du bateau.
These on-board duty periods will be rotated between the various nautical personnel on board the ship.

Les postes pouvant être assujettis au régime des astreintes embarquées sont limitativement les postes nautiques, à savoir, les Capitaines, les Timoniers, les Mécaniciens et les Matelots
Positions that may be subject to on-board standby duty are limited to nautical positions, i.e. Captains, Helmsmen, Engineers and Sailors.

La programmation de la période d’astreinte embarquée sera mentionnée sur le planning de chaque équipage au début de chaque période embarquée.
The scheduling of on-board duty periods will be indicated on each crew's timetable at the start of each on-board period.

Les interventions ponctuelles seront constitutives d'un temps de travail effectif, décompté et rémunéré comme tel à partir d'une heure effectuée, conformément aux dispositions légales et réglementaires en matière de travail de nuit.
On-call duty will constitute actual working time, counted and remunerated as such from one hour onwards, in accordance with legal and regulatory provisions on night work.
Les périodes d’astreintes effectuées donneront droit à une indemnité mensuelle forfaitaire spécifique égale à 10% de la rémunération mensuelle brute.
For periods of on-call duty, the employee is entitled to a specific fixed monthly allowance equal to 10% of gross monthly pay.

L'accomplissement d’astreintes donnera lieu, pour chaque salarié, à l'établissement d'un document récapitulatif indiquant le nombre d'heures d’astreintes effectuées par le salarié au cours du mois écoulé et la compensation correspondante.
A summary document will be drawn up for each employee, indicating the number of hours of on-call duty performed by the employee during the past month, and the corresponding compensation.

Article 3.5. – Travail de nuit

Article 3.5. – Night work


Compte tenu des sujétions de l'activité de transport fluvial de passagers exercée par la Société, et de la navigation nocturne des bateaux, il est expressément convenu que le travail de nuit correspond au travail effectué entre 23 heures et 6 heures.
Given the constraints of the Company's river passenger transport business, and night navigation of ships, it is expressly agreed that night work corresponds to work performed between 11pm and 6am.

Le travail de nuit effectué par le personnel nautique ouvrira droit à un repos compensateur. Il est convenu que ce repos compensateur sera récupéré dans la mesure du possible lors de la période de repos à terre du cycle.
Nautical personnel working at night will be entitled to compensatory rest. It is agreed that this compensatory rest will be recovered as far as possible during the cycle's rest period ashore.

Comme les autres salaries, les travailleurs de nuit bénéficieront de temps de pause estimés globalement, d’un commun accord, à 30 minutes par jour.
Like other employees, night workers will benefit from rest breaks estimated, by mutual agreement, at 30 minutes a day.

La durée maximale de travail maximale hebdomadaire pourra excéder 40 heures par semaine sans avoir pour effet de porter cette durée à plus de quarante-quatre heures sur douze semaines consécutives.
The maximum working week may exceed 40 hours per week, but this must not exceed 44 hours over 12 consecutive weeks.

Personnel hôtelier

Hospitality crew


Contrairement au personnel nautique, le personnel hôtelier n'a pas vocation effectuer des périodes d’astreintes nocturnes.
Unlike nautical crews, hospitality crew are not required to work night shifts.

Toutefois, la situation du « veilleur de nuit » diffère de celle des autres membres du personnel hôtelier dans la mesure où ce dernier est un travailleur de nuit.
However, the situation of the "night guest agent" differs from that of other hotel staff in that he is a night worker.

Il exercera ses fonctions de veilleur de nuit dans les conditions exposées à l’article 3.5. du présent accord.
He will perform his night guest agent duties under the conditions set out in article 3.5. of this agreement.

Article 3.6 – Délais de modification des horaires

Article 3.6 - Time table changes

Les variations d'activités entraînant une modification du calendrier prévisionnel annuel sont communiquées aux salariés concernés au plus tard dans les 3 jours ouvrés qui précèdent la prise d'effet de la modification, sauf circonstances exceptionnelles telles que la baisse ou d'accroissement non prévisible de l'activité.
Variations in activity leading to a change in the provisional annual timetable are communicated to the employees concerned no later than 3 working days before the change takes effect, except in exceptional circumstances such as a fall or unforeseeable increase in activity.

Les heures qui auront été modifiées sans respecter le délai de prévenance de 3 jours donneront droit à un repos équivalent à 10% de majoration de salaire.
Hours modified without respecting the 3-day advance notice period will entitle employees to a rest period equivalent to 10% additional pay.


Article 3.7. Durées maximales quotidiennes et hebdomadaires de travail et durée des périodes d’embarquement

Article 3.7. Maximum daily and weekly working hours and length of embarkation periods

Il est rappelé que, compte tenu de la spécificité de l'activité des croisières nautiques, toute activité embarquée en service continu implique un temps de présence journalière avec une alternance de périodes de travail effectif ainsi que des périodes de repos à bord.
It should be noted that, given the specific nature of the inland cruise business, any activity involving continuous on-board service implies a daily presence with alternating periods of actual work and on-board rest periods.

En tout état de cause, le personnel navigant a droit à un repos hebdomadaire d'une durée minimale de 24 heures consécutives, qui peut être différée lorsque les nécessités de l’exploitation l’exigent, sans toutefois avoir pour effet de porter le crédit de repos hebdomadaires différés au-delà de 6 jours ni le nombre de jours de travail consécutifs au-delà de 31 jours.
In any event, the crew is entitled to a weekly rest period of at least 24 consecutive hours, which may be deferred when required by operational requirements, without however having the effect of increasing the deferred weekly rest credit beyond 6 days, or the number of consecutive working days beyond 31 days.

La durée des périodes d'embarquements fixée aux articles 3.2. et 3.3. du présent accord peut, lorsque les nécessités de l’exploitation l’exigent, différer le repos hebdomadaire, sans avoir pour effet de porter le crédit de repos hebdomadaire différés au-delà de 6 jours, ni le nombre de jours de travail consécutifs au-delà de 31 jours, pour autant que la période de repos à terre reste égale à la moitié du temps passée à bord.
The duration of embarkation periods provided in articles 3.2. and 3.3. of this agreement may, where operational requirements make it necessary, defer the weekly rest period, without having the effect of increasing the deferred weekly rest credit beyond 6 days, nor the number of consecutive working days beyond 31 days, provided that the rest period ashore remains equal to half the time spent on board.

Durée journalière maximum : Pendant les périodes d'embarquement, la durée journalière de travail effectif, variable, ne peut excéder 10 heures et pourra exceptionnellement être portée à 12 heures par jour. Elle sera en moyenne de 7 heures et 30 minutes.
Maximum daily working time: During embarkation periods, the variable daily working time may not exceed 10 hours and may exceptionally be increased to 12 hours per day. It will be an average of 7 hours and 30 minutes.

Durée hebdomadaire moyenne : La durée hebdomadaire moyenne de travail effectif est de 35 heures, appréciée dans le cadre de la globalité du cycle de 7 semaines, soit 35 heures en moyenne sur le cycle.
Average weekly working time: The average weekly working time is 35 hours, assessed over the entire 7-week cycle, i.e. 35 hours on average over the cycle.

Cette durée de travail effectif ne comprend pas les temps de pause estimés globalement, d’un commun accord, à 30 minutes par jour.
This effective working time does not include breaks, estimated at 30 minutes per day by mutual agreement.

Durée hebdomadaire maximum : La durée hebdomadaire maximale ne pourra dépasser 46 heures en moyenne sur une période d’une année.
Maximum weekly working time: The maximum weekly working time may not exceed 46 hours on average over a period of one year.

Durée annuelle de travail : La durée annuelle de travail n'excèdera pas 1607 heures
Annual working time: Annual working time may not exceed 1607 hours.

Il est rappelé qu'il incombe à chaque Capitaine et à chaque Hôtel Manager de fixer, en accord avec les chefs de service (cuisine, restaurant, cabine...), les horaires et les périodes de repos à bord de l'équipage et de veiller à ce que les dispositions susvisées soient respectées et qu'aucun salarié n'ait individuellement un temps de travail effectif supérieur aux maximum susvisés.
It is the responsibility of each Captain and of each Hotel Manager, in agreement with the heads of department (galley, restaurant, cabin, etc.), to set the crew's on-board working hours and rest periods, and to ensure that the aforementioned provisions are complied with and that no employee individually works more than the aforementioned maximums.


Article 3.8. – Repos quotidien et hebdomadaire

Article 3.8. - Daily and weekly rest

Repos quotidien à bord : le temps de repos pris à bord devra nécessairement comporter une période de 6 heures consécutives, avec une durée globale minimale de 10 heures.
Daily rest on board: rest time taken on board must include a period of 6 consecutive hours, with a minimum overall duration of 10 hours.

Conformément à l'article 7.06 du Règlement général de police de la Navigation Intérieure, tous les bâtiments, les matériels flottants et les établissements flottants doivent, en stationnement, être placés sous la surveillance d'une personne capable d'intervenir rapidement en cas de besoin, à moins que les ingénieurs ou que les circonstances locales n'exigent pas cette surveillance.
In accordance with article 7.06 of the Inland navigation Police regulation, all vessels, floating equipment and floating establishments must, when stationary, be placed under the supervision of a person capable of intervening rapidly in case of need, unless engineers or local circumstances do not require such supervision.

Il est dès lors demandé au personnel navigant nautique d'organiser la prise de leurs repos à bord (par roulement par exemple) en veillant à ce qu'un salarié au moins reste en permanence sur le bateau.
Nautical personnel are therefore asked to organize their rest periods on board (in shifts, for example), ensuring that at least one employee remains on the boat at all times.

Repos hebdomadaire : au moins 24h consécutives, 1 fois par semaine, qui peut être accordé un jour quelconque de la semaine.
Weekly rest: at least 24 consecutive hours, once a week, which may be granted on any day of the week.

L'attribution du repos hebdomadaire peut être différée sans toutefois avoir pour effet de porter le crédit de repos hebdomadaires différés au-delà de 6 jours ni le nombre de jours de travail consécutifs au-delà de 31 jours.
The weekly rest period may be deferred, without however having the effect of increasing the deferred weekly rest credit beyond 6 days, or the number of consecutive working days beyond 31 days.


Article 3.9. – Pauses

Article 3.9. - Breaks

Aucun temps de travail effectif ne peut atteindre 6 heures sans que le salarié bénéficie d'un temps de pause, estimé globalement, d'un commun accord, à 30 minutes par jour.
No effective working time may exceed 6 hours without the employee benefiting from a break, estimated overall, by mutual agreement, at 30 minutes per day.

Pour les salariés assurant pendant cette pause la continuité du service sans pouvoir vaquer à des occupations personnelles, le temps de pause sera considéré comme du temps de travail effectif et rémunéré comme tel.
In the case of employees who, during this break, ensure continuity of service without being able to attend to personal matters, the break time will be considered as actual working time and paid as such.




Article 3.10. – Heures supplémentaires

Article 3.10. - Overtime

Constituent des heures supplémentaires les heures effectuées :
Overtime is any time worked:

  • Au-delà de la durée maximale hebdomadaire de la modulation fixée aux articles 3.2. et 3.6.;
Over and above the maximum weekly modulation period specified in articles 3.2 and 3.6.;

  • Au-delà de la durée annuelle de travail effectif fixée à l'article 3.6.
Over and above the annual effective working time set out in article 3.6.

Il est rappelé que l'exécution d'heures supplémentaires est subordonnée à la demande préalable et expresse de la hiérarchie.
It should be noted that overtime may only be worked at the express request of management.

Le paiement des éventuelles heures supplémentaires et des majorations y afférentes pourra être remplacé par un repos compensateur équivalent. Ce repos sera pris de préférence pendant la période basse d'activité.
The payment of any overtime and related supplements may be replaced by an equivalent compensatory rest period. This time off should preferably be taken during the low-activity period.

Ce taux de majoration est fixé à 10%.
The rate of increase is set at 10%.

Lorsque les heures supplémentaires effectuées donnent droit à un repos compensateur, elles ne s'imputent pas sur le contingent d'heures supplémentaires.
When overtime is compensated by time off, it does not count against the overtime quota.

Dans l'hypothèse où des variations imprévues de la charge de travail auront conduit à un dépassement du volume annuel d'heures travaillées, les heures excédentaires accomplies au-delà du volume annuel seront payées par un repos compensateur équivalent, qui devra être pris par le personnel sous contrat permanent entre le 1er janvier et le 15 mars de l'année suivante.
In the event that unforeseen variations in workload lead to the annual volume of hours worked being exceeded, the excess hours worked beyond the annual volume will be paid for by an equivalent compensatory rest period, to be taken by crew members on permanent contract between January 1st and March 15th of the following year.


Article 3.11. – Repos compensateur

Article 3.11. - Compensatory rest

Conformément aux dispositions légales et conventionnelles, il est rappelé que des repos compensateurs pourront être accordés aux salariés dans les hypothèses suivantes :
In accordance with legal and contractual provisions, employees are reminded that compensatory rest may be granted in the following cases:

  • Travail un jour férié ;
Work on a public holiday;

  • Travail de nuit ;
Night work;

  • Accomplissement d'heures supplémentaires excédant la durée hebdomadaires moyenne et la durée annuelle de modulation;
Overtime in excess of the average weekly and annual modulation hours;

  • Les heures prévues par le calendrier indicatif qui auront été modifiées feront l'objet d'un repos correspondant à une majoration de salaire de 10%.
The hours scheduled in the indicative calendar that have been modified will be subject to a rest period corresponding to an increase in salary of 10%.

Les repos compensateurs peuvent être pris tous les jours y compris le dimanche, avec l'accord du supérieur hiérarchique et en respectant le délai de prévenance de 7 jours ouvrés. Ce délai peut être ramené à 3 jours ouvrés en cas de circonstance exceptionnelle.
Compensatory rest may be taken on any day, including Sunday, with the agreement of the employee's line manager and subject to 7 working days' notice. This period may be reduced to 3 working days in the event of exceptional circumstances.

Article 3.12 – Rémunération

Article 3.12 - Remuneration

Afin d'éviter toute variation de rémunération entre les périodes hautes et basses d'activité, la rémunération sera lissée sur l'année ou la durée du contrat pour le personnel sous contrat saisonnier, le salaire de base sera donc indépendant du travail réellement effectué sur le mois.
In order to avoid any variation in remuneration between high and low periods of activity, remuneration will be smoothed out over the year or the duration of the contract, for the crew employed under seasonal contract, so that the base salary is independent of the work actually carried out during the month.

Article 3.13. – Embauche ou rupture du contrat de travail en cours d'année

Article 3.13. - Hiring or termination of employment contract during the year

Sauf clause contraire prévue dans le contrat de travail, les salariés embauchés en cours de période de modulation doivent se conformer aux horaires en vigueur dans l'entreprise.
Unless otherwise stipulated in the employment contract, employees hired during the modulation period must comply with the company's working hours.

Lorsqu'un salarié n'aura pas accompli la totalité de la période de modulation, sa rémunération devra être régularisée sur la base de son temps de travail réellement effectué.
When an employee has not completed the entire modulation period, his or her remuneration will be adjusted on the basis of the time actually worked.

Pour les salariés quittant la Société en cours d'année civile, le nombre d'heures effectivement travaillées sera décompté et comparé aux heures que le salarié aurait pu travailler prorata temporis jusqu'à la date du départ (préavis compris, si le salarié a été dispensé de l'exécuter).
For employees leaving the Company during the course of the calendar year, the number of hours actually worked will be deducted and compared with the hours that the employee could have worked prorata temporis up to the date of departure (including notice period, if the employee has been dispensed from performing it).

Le salaire reçu par le salarié, compte tenu du lissage de la rémunération, et qui représenterait des heures non travaillées sera déduit du solde de tout compte. Si le salarié, lors de son départ, a travaillé plus d'heures que le temps de travail prorata temporis, les heures travaillées seront payées au taux horaire normal.
Any salary received by the employee, taking into account the smoothing of remuneration, and which would represent hours not worked, will be deducted from the balance. If, at the time of departure, the employee has worked more hours than the prorata temporis working time, the hours worked will be paid at the normal hourly rate.





Article 3.14. – Modalités spécifiques de prise des congés payés

Article 3.14. - Specific arrangements for taking paid leave


Compte tenu de l'activité très spécifique de la Société, qui se caractérise par une forte saisonnalité, la période de prise des congés, qui s'étend en principe du 1er mai au 31 octobre, est étendue sur toute l'année.
Given the highly seasonal nature of the Company's business, the vacation entitlement period, which normally runs from May 1 to October 31, is extended throughout the year.

Dès lors, la prise des congés devra être effectuée autant que possible en dehors de la période de la saison touristique, et particulièrement de la période comprise entre le 1" juillet et le 31 août de chaque année.
Consequently, as far as possible, vacations should be taken outside the tourist season, and particularly between July 1 and August 31 each year.

ARTICLE 4 – DISPOSITIONS FINALES

ARTICLE 4 - FINAL PROVISIONS

ARTICLE 4.1 - Durée de l’accord

ARTICLE 4.1 - Duration of the agreement

Le présent accord est conclu pour une durée indéterminée. Il pourra être dénoncé dans les conditions prévues à l’article 4.4.
This agreement is concluded for an indefinite period. It may be terminated under the conditions set out in Article 4.4.


ARTICLE 4.2. - Suivi de l’accord

ARTICLE 4.2. - Monitoring of the agreement


En cas d'évolution législative ou conventionnelle susceptible de remettre en cause tout ou partie des dispositions du présent accord, les Parties conviennent de se réunir dans un délai de 3 mois après la prise d'effet de ces textes, afin d'adapter au besoin lesdites dispositions.
In the event of legislative or negotiated changes likely to call into question all or part of the provisions of this agreement, the parties agree to meet within 3 months of such changes taking effect, in order to adapt said provisions if necessary.


ARTICLE 4.3. - Révision

ARTICLE 4.3. - Revision


Pendant sa durée d'application, le présent accord pourra être révisé dans les conditions fixées par la loi.
During its period of application, this agreement may be revised under the conditions laid down by law.

Les dispositions de l'avenant de révision se substitueront de plein droit à celles de l'accord qu'elles modifieront, soit à la date qui aura été expressément convenue soit, à défaut, à partir du lendemain de son dépôt.
The provisions of the revision amendment will automatically replace those of the agreement it modifies, either on the date expressly agreed or, failing that, from the day following its filing.


ARTICLE 4.4. - Dénonciation de l’accord

ARTICLE 4.4. - Termination of the agreement

Le présent accord, conclu sans limitation de durée, pourra être dénoncé à tout moment par l’une ou l’autre des parties signataires sous réserve de respecter un préavis de 3 mois.
This agreement, concluded for an unlimited period, may be terminated at any time by either of the signatory parties, subject to 3 months' notice.



Cette dénonciation devra être notifiée à l’ensemble des autres signataires par lettre recommandées avec avis de réception.
Such termination must be notified to all other signatories by registered letter with acknowledgement of receipt.


ARTICLE 4.5 – Dépôt et publicité

ARTICLE 4.5 - Filing and publicity


Conformément aux dispositions légales en vigueur, le présent accord sera déposé à la diligence de la Société auprès du Conseil des Prud’hommes de Lyon et de la DREETS.
In accordance with the legal provisions in force, this agreement will be filed at the Company's request with the Labor Court of Lyon and the DREETS.

En application des articles R. 2262-1 et R. 2262-2 du Code du travail, le présent accord sera transmis aux représentants du personnel et mention de cet accord sera faite sur les panneaux réservés à la direction pour sa communication avec le personnel.
In application of articles R. 2262-1 and R. 2262-2 of the Labor Code, this agreement will be sent to employee representatives and mention of it will be made on the notice boards reserved for management communication with employees.




Pour la CFDT Pour la Société
For the trade unions For the Company

M. XM. X

Mise à jour : 2024-03-21

Source : DILA

DILA

https://www.data.gouv.fr/fr/datasets/acco-accords-dentreprise/

Trouvez l'avocat expert qu'il vous faut

Trouvez l'avocat expert qu'il vous faut

Sécurité juridique
Trouvez l'avocat expert qu'il vous faut

Un avocat vous accompagne

Faites le premier pas