ACCORD D’ENTREPRISE RELATIF AU « FORFAIT EN JOURS SUR L’ANNEE »
BETRIEBSVEREINBARUNG ZUR REGELUNG DER „PAUSCHALEN ARBEITSZEITGESTALTUNG
IN TAGEN PRO JAHR“
ACCORD D’ENTREPRISE RELATIF AU « FORFAIT EN JOURS SUR L’ANNEE »
BETRIEBSVEREINBARUNG ZUR REGELUNG DER „PAUSCHALEN ARBEITSZEITGESTALTUNG
IN TAGEN PRO JAHR“
ENTRE LES SOUSSIGNES
La Société
Scope Ratings GmbH, Société à responsabilité limitée de droit allemand, dont l’établissement situé en France est sis au 10 avenue de Messine, 75008 Paris, immatriculée au Registre du Commerce et des sociétés de Paris sous le numéro 844 590 042, représentée par Madame xxx et Monsieur xxx, tous deux en leur qualité de xxx,
Ci-après «
la Société »
D’une part,
ET
Monsieur xxx, membre titulaire du Comité social et économique (CSE).
Ci-après dénommé «
la représentation du personnel »
D’autre part,
Ci-après conjointement « Les Parties »,
ZWISCHEN DEN UNTERZEICHNERN
Die Gesellschaft
Scope Ratings GmbH, eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht, deren in Frankreich gelegene Niederlassung sich in 10 avenue de Messine, 75008 Paris befindet, eingetragen im Handelsregister von Paris unter der Nummer 844 590 042, vertreten durch Frau xxx und Herrn xxx, beide in ihrer Eigenschaft als xxx,
Nachfolgend "
die Gesellschaft"
Einerseits,
UND
Herr xxx, ordentliches Mitglied des Sozial- und Wirtschaftsausschusses („Comité social et économique“ – CSE).
Nachfolgend "
die Arbeitnehmervertretung"
Andererseits,
Nachfolgend gemeinsam "die Parteien"
SOMMAIRE TOC \o "1-4" \h \z \u PREAMBULE PAGEREF _Toc150795109 \h 4 TITRE I : CHAMP D’APPLICATION PAGEREF _Toc150795111 \h 5 TITRE II: ORGANISATION DU TEMPS DE TRAVAIL EN JOURS SUR L’ANNEE PAGEREF _Toc150795113 \h 6
II-1: Salariés concernés PAGEREF _Toc150795115 \h 6 II-2 : Objet et définition PAGEREF _Toc150795116 \h 8 II-3 : Modalités du forfait en jours sur l’année PAGEREF _Toc150795118 \h 10 3.1. Nombre de jours travaillés PAGEREF _Toc150795119 \h 10 3.2. Forfait jours réduit PAGEREF _Toc150795122 \h 13 3.3. Dépassement du forfait en jours sur l’année PAGEREF _Toc150795124 \h 14 3.4. Organisation du forfait en jours sur l’année PAGEREF _Toc150795126 \h 15 II-4 : Formalisation du forfait en jours sur l’année par la conclusion d’une convention individuelle de forfait PAGEREF _Toc150795128 \h 16
II-5 : Jours de repos issus de l’application d’une convention individuelle de forfait en jours sur l’année PAGEREF _Toc150795130 \h 18
5.1. Nombre de jours de repos PAGEREF _Toc150795131 \h 18 5.2. Modalités de prise des jours de repos PAGEREF _Toc150795134 \h 19 II-6 : Suivi de l’organisation et de la charge de travail PAGEREF _Toc150795136 \h 20 6.1. Répartition initiale de la charge de travail PAGEREF _Toc150795137 \h 20 6.2. : Décompte et contrôle du forfait en jours sur l’année PAGEREF _Toc150795140 \h 20
6.3 : Suivi de la charge de travail PAGEREF _Toc150795142 \h 22 6.4 : Entretien annuel PAGEREF _Toc150795144 \h 23 6.5 : Devoir d’alerte PAGEREF _Toc150795146 \h 24 6.6. Droit à déconnexion PAGEREF _Toc150795148 \h 25 TITRE III : ENTREE EN VIGUEUR, DEPÔT ET REGLEMENT DES LITIGES PAGEREF _Toc150795150 \h 27
III-1 : Cessation des accords et usages existants et ayant le même objet PAGEREF _Toc150795151 \h 27
INHALT TOC \o "1-4" \h \z \u PRÄAMBEL4 TITEL I: ANWENDUNGSBEREICH5 TITEL II: ORGANISATION DER PAUSCHALE ARBEITSZEITGESTALTUNG IN TAGEN PRO JAHR6 II-1: Betroffene Arbeitnehmer6 II-2: Zweck und Definition8 II-3: Modalitäten der pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr10 3.1 Anzahl der Arbeitstage10 3.2 Reduzierte Tagepauschale…………...13 3.3. Überschreitung der pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr PAGEREF _Toc150536389 \h 14 3.4. Organisation der pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr PAGEREF _Toc150536391 \h 15 II-4: Formalisierung der pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr durch den Abschluss einer individuellen Pauschalvereinbarung PAGEREF _Toc150536393 \h 16 II-5: Ruhetage aus der Anwendung einer individuellen Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr PAGEREF _Toc150536396 \h 18 5.1. Anzahl der Ruhetage PAGEREF _Toc150536397 \h 18 5.2. Modalitäten für die Inanspruchnahme von Ruhetagen19 II-6: Überwachung der Organisation und der Arbeitsbelastung20 6.1. Anfängliche Verteilung der Arbeitslast20 6.2: Abrechnung und Kontrolle der pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr20 6.3: Überwachung der Arbeitsbelastung22 6.4: Jährliche Wartung PAGEREF _Toc150536409 \h 23 6.5: Warnpflicht PAGEREF _Toc150536411 \h 24 6.6. Recht auf Abschalten PAGEREF _Toc150536413 \h 25 TITEL III: INKRAFTTRETEN, HINTERLEGUNG UND STREITBEILEGUNG PAGEREF _Toc150536416 \h 27 III-1: Beendigung bestehender Vereinbarungen und Gepflogenheiten, die denselben Gegenstand haben PAGEREF _Toc150536417 \h 27 III-2: Dauer, Überprüfung, Kündigung PAGEREF _Toc150536419 \h 27 III-3: Streitschlichtung PAGEREF _Toc150536421 \h 28 III-4: Öffentlichkeit und Hinterlegung28
0B0B0BPREAMBULE
L’organisation du temps de travail au sein de la Société est régie par les dispositions légales et conventionnelles applicables. Les dispositions de la convention collective « du personnel des prestataires de services dans le domaine du secteur tertiaire » (IDCC 2098) du 13 août 1999 et les dispositions relatives aux forfaits annuels en jours sont prévues par l’accord du 11 avril 2000 de ladite convention.
Dans cette compréhension, les Parties rappellent la nécessité de garantir le respect des repos quotidien et hebdomadaire et de veiller régulièrement à ce que la charge de travail des salariés en forfait en jours reste raisonnable et permette une bonne répartition dans le temps de leur travail. La procédure de suivi et de contrôle de la durée du travail, rappelée par le présent accord, concourt à cet objectif.
Cet accord d’entreprise régit le forfait annuel en jours entre les Parties.
Des négociations ont donc été engagées entre les Parties en vue de la conclusion d’un accord collectif d’entreprise relatif au forfait annuel en jours au sein de la Société. Les Parties se sont donc rencontrées lors de la réunion qui s’est tenue le 14.12.2023.
Le présent accord a été conclu conformément à l’article L.2232-23-1 I 2° du Code du travail et dans le respect des articles L.3121-58 et suivants du Code du travail.
La Société réaffirme son attachement aux droits à la santé, à la sécurité et aux repos des salariés. Cet accord collectif rappelle donc notamment le droit à la déconnexion des salariés afin de garantir l’effectivité du droit au repos.
Les Parties sont donc convenues de signer le présent accord, qui se substitue de plein droit à l’ensemble des dispositions conventionnelles et des usages ayant le même objet en vigueur au sein de la Société au jour de sa signature.
1B1B1BPRÄAMBEL
Die Organisation der Arbeitszeit innerhalb der Gesellschaft wird durch die geltenden gesetzlichen und tarifvertraglichen Bestimmungen geregelt. Es gelten die Bestimmungen des Tarifvertrages über das „Personal von Dienstleistern im Tertiärbereich“ (IDCC 2098) vom 13. August 1999 und die Bestimmungen zu den pauschalen Arbeitszeitgestaltungen in Tagen pro Jahr in der Vereinbarung zum Tarifvertrag vom 11. April 2000. In diesem Verständnis weisen die Parteien erneut auf die Notwendigkeit hin, die Einhaltung der täglichen und wöchentlichen Ruhezeiten zu gewährleisten und regelmäßig darauf zu achten, dass die Arbeitsbelastung der Arbeitnehmer mit einer Tagespauschale angemessen bleibt und eine gute zeitliche Verteilung ihrer Arbeit ermöglicht. Das Verfahren zur Überwachung und Kontrolle der Arbeitszeit, an das in dieser Vereinbarung erinnert wird, trägt zu diesem Ziel bei.
Diese Betriebsvereinbarung regelt die Arbeitszeitgestaltung zwischen den Parteien.
Daher wurden Verhandlungen zum Abschluss einer Betriebsvereinbarung über die pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr zwischen den Parteien aufgenommen. Die Parteien trafen sich daher bei einer Sitzung am 14.12.2023.
Diese Betriebsvereinbarung wurde gemäß dem Artikel L. 2232-23-1 I 2° des Arbeitsgesetzes und unter Beachtung der Artikel L. 3121-58 ff. des französischen Arbeitsgesetzes geschlossen.
Die Gesellschaft bekräftigt ihr Engagement für das Recht der Arbeitnehmer auf Gesundheit, Sicherheit und Ruhezeiten. Daher wird in dieser Betriebsvereinbarung insbesondere an das Recht der Arbeitnehmer auf eine Gewährleistung einer Abschaltung und der Effektivität des Rechts auf Ruhe erinnert.
Die Parteien haben daher vereinbart, diese Vereinbarung zu unterzeichnen, die von Rechtswegen alle tarifvertraglichen Bestimmungen und betriebliche Übungen, die am Tag der Unterzeichnung in der Gesellschaft in Kraft waren, mit demselben Gegenstand ersetzt.
2B2B2BTITRE I : CHAMP D’APPLICATION
Cet accord clarifie l’organisation du forfait annuel en jours pour les salariés de la Société.
Les dispositions de cet accord s’appliqueront donc à l’ensemble des salariés tels que définis dans le Titre II, à l’exclusion des cadres dirigeants au sens de l’article L.3111-2 du Code du travail, lequel prévoit que « sont considérés comme ayant la qualité de cadre dirigeant les cadres auxquels sont confiées des responsabilités dont l'importance implique une grande indépendance dans l'organisation de leur emploi du temps, qui sont habilités à prendre des décisions de façon largement autonome et qui perçoivent une rémunération se situant dans les niveaux les plus élevés des systèmes de rémunération pratiqués dans leur entreprise ou établissement ».
Les cadres dirigeants ne sont pas soumis au régime légal de la durée du travail.
3B3B3BTITEL I: ANWENDUNGSBEREICH
Diese Betriebsvereinbarung klärt die Organisation der pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr für die Arbeitnehmer der Gesellschaft.
Die Bestimmungen dieser Betriebsvereinbarung gelten daher für alle Arbeitnehmer, wie in Titel II definiert, mit Ausnahme der leitenden Angestellten im Sinne von Artikel L.3111-2 des französischen Arbeitsgesetzbuches, der besagt, dass „höhere Angestellte werden als leitende Angestellte betrachtet, wenn sie über einen Verantwortungsgrad verfügen, der eine große Unabhängigkeit in der Organisation ihres Tagesablaufs mit sich bringt, was ihnen erlaubt, Entscheidungen weitgehend unabhängig zu treffen und sie eine Vergütung beziehen, die zu den höchsten innerhalb der Gesellschaft oder der Betriebstätte gehört“.
Leitende Angestellte sind von den gesetzlichen Regelungen zur Arbeitszeit ausgeschlossen.
4B4B4BTITRE II: ORGANISATION DU TEMPS DE TRAVAIL EN JOURS SUR L’ANNEE
Les dispositions suivantes sont établies en application du Code du travail, et notamment des articles L.3121-58 et suivants.
5B5B5BTITEL II: ORGANISATION DER PAUSCHALE ARBEITSZEITGESTALTUNG IN TAGEN PRO JAHR
Die folgenden Bestimmungen werden in Anwendung des französischen Arbeitsgesetzbuches, insbesondere der Artikel L.3121-58 ff. festgelegt.
II-1 : Salariés concernés
Sont concernés les salariés qui disposent d’une autonomie dans l’organisation de leur emploi du temps et dont la nature des fonctions ne les conduit pas à suivre l’horaire collectif applicable au sein du service ou de l’équipe auquel ils sont intégrés.
Les Parties constatent que compte tenu de la nature des missions confiées aux salariés de Credit Rating Analyse, de l’autonomie et de la liberté d’action dont disposent les salariés pour effectuer leur travail et déterminer leur organisation du temps de travail, les horaires de travail des salariés sont variables selon l’activité et les missions menées et peuvent difficilement être prédéterminés.
8B8B8BII-1: Betroffene Arbeitnehmer
Betroffen sind die Angestellten, die ihre Arbeitszeit selbstständig organisieren können und aufgrund der Art ihrer Aufgaben nicht an die kollektiven Arbeitszeiten gebunden sind, die in der Abteilung oder dem Team gelten, in das sie eingegliedert sind.
Die Parteien stellen fest, dass angesichts der Art der den Arbeitnehmern übertragenen Aufgaben in der Credit Rating Analyse, die Autonomie und Handlungsfreiheit, über die die Arbeitnehmer bei der Durchführung ihrer Arbeit und der Festlegung ihrer Arbeitszeitgestaltung verfügen, gewährleistet ist. Die Arbeitszeiten der Arbeitnehmer je nach konkreter Tätigkeit und durchgeführten Aufgaben variieren und können vorher nicht festgelegt werden.
Les Parties considèrent, après examen des typologies des salariés de la Credit Rating Analyse dont la fonction répond aux caractéristiques mentionnées ci-dessus, que relèvent des catégories pouvant bénéficier d’un forfait annuel en jours :
les cadres qui disposent d’une large autonomie, de liberté et d’indépendance dans l’organisation et la gestion de leur temps de travail pour exécuter les missions qui leur sont confiées et exercent notamment des responsabilités managériales ou des missions de projets.
Dès lors qu’une autonomie réelle dans l’organisation de leur emploi du temps est nécessaire pour permettre à un salarié d’être éligible à cette modalité d’organisation du temps de travail, les Parties considèrent qu’une classification minimale est requise pour permettre à un salarié de conclure une convention de forfait annuel en jours au sein de la Société, comme suit : Catégorie « Cadre », niveau VIII de la convention collective « du personnel des prestataires de services dans le domaine du secteur tertiaire ».
Au jour de la signature du présent accord, à titre d’information, et conformément aux dispositions ci-dessus, les cadres occupant les fonctions suivantes sont soumis à une convention de forfait en jours:
Credit Rating Analyst,
Credit Policy Expert,
Methodology Policy Expert,
Internal Control Expert
Les catégories d’emplois mentionnées ci-dessus n’ont pas un caractère exhaustif. Il en résulte que des conventions de forfaits en jours sur l’année pourront être conclues avec d’autres salariés non visés ci-dessus, dont la durée du temps de travail ne peut être prédéterminée, qui disposent d’une réelle autonomie dans l’organisation de leur emploi du temps pour l’exercice des responsabilités qui leur sont confiées et dont la nature des fonctions ne les conduit pas à suivre l’horaire collectif applicable au sein du service ou de l’équipe auquel ils sont le cas échéant intégrés - cette situation vise notamment tout nouveau poste qui pourrait être créé sous réserve du respect des exigences visées ci-avant (promotion, nouvelles embauches, etc.).
Die Parteien sind nach Prüfung der Typologien der Arbeitnehmer innerhalb der Credit Rating Analyse, deren Funktion den oben genannten Merkmalen entspricht, der Ansicht, dass diese zu den Kategorien gehören, für die eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr anwendbar ist:
Höhere Angestellte, die über weitgehende Autonomie, Freiheit und Unabhängigkeit bei der Organisation und Gestaltung ihrer Arbeitszeit verfügen, um die ihnen übertragenen Aufgaben zu erfüllen, und die insbesondere Managementaufgaben oder Projekttätigkeiten.
Da eine echte Autonomie bei der Organisation ihrer Arbeitszeit erforderlich ist, damit ein Arbeitnehmer für diese Form der Arbeitszeitorganisation in Frage kommt, sind die Parteien der Ansicht, dass eine Mindesteinstufung erforderlich ist, damit ein Arbeitnehmer eine Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr innerhalb der Gesellschaft abschließen kann, und zwar wie folgt: Kategorie „höhere Angestellten“, Niveau VIII des Tarifvertrages über das „Personal von Dienstleistern im Tertiärbereich“.
Am Tag der Unterzeichnung dieser Betriebsvereinbarung, zu Informationszwecken und gemäß den oben genannten Bestimmungen, gilt für höhere Angestellte mit folgenden Aufgaben eine Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr:
Credit Rating Analyst,
Credit Policy Expert,
Methodology Policy Expert,
Internal Control Expert
Die oben genannten Arbeitnehmerkategorien haben keinen erschöpfenden Charakter. Daraus ergibt sich, dass auch mit anderen, oben nicht genannten Arbeitnehmern, deren Arbeitszeit nicht im Voraus festgelegt werden kann, die über eine echte Autonomie bei der Organisation ihrer Arbeitszeit verfügen, um die ihnen übertragenen Verantwortlichkeiten auszuüben, und deren Aufgaben sie nicht dazu veranlassen, sich an die kollektive Arbeitszeit zu halten, die innerhalb der Abteilung oder des Teams gilt, in die sie gegebenenfalls integriert sind, Vereinbarungen über pauschale Arbeitszeitgestaltungen in Tagen pro Jahr geschlossen werden können - diese Situation betrifft insbesondere jede neue Stelle, die unter Einhaltung der oben genannten Anforderungen geschaffen werden könnte (Beförderung, Neueinstellungen etc.).
9B9B9BII-2 : Objet et définition
Dans le cadre du forfait annuel en jours, le temps de travail des salariés est décompté en jours travaillés sur l’année.
Les salariés concernés bénéficient d’une rémunération annuelle forfaitaire en contrepartie de l’exercice de leur mission, lissée sur 12 mois, au moins égale à la rémunération minimale conventionnelle de leur catégorie.
Conformément à l’article L.3121-62 du Code du travail, les salariés relevant de cet accord d’entreprise et ayant conclu dans le cadre du présent accord une convention individuelle de forfait en jours sur l’année ne sont pas soumis :
à la durée légale hebdomadaire de travail prévue à l’article L.3121-27 du Code du travail (35 heures par semaine civile),
10B10B10BII-2: Zweck und Definition
Im Rahmen der pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr wird die Arbeitszeit der Arbeitnehmer in Arbeitstagen über das Jahr verteilt abgerechnet.
Die betroffenen Arbeitnehmer erhalten als Gegenleistung für die Ausübung ihrer Aufgabe eine jährliche Pauschalvergütung, geglättet über 12 Monate, die mindestens dem tariflichen Mindestlohn ihrer Kategorie entspricht.
Gemäß Artikel L.3121-62 des Arbeitsgesetzbuches unterliegen Beschäftigte, die unter diese Betriebsvereinbarung fallen und im Rahmen dieser Betriebsvereinbarung eine individuelle Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr abgeschlossen haben, nicht:
der gesetzlichen Wochenarbeitszeit gemäß Artikel L.3121-27 des französischen Arbeitsgesetzbuchs (35 Stunden pro Kalenderwoche),
à la durée quotidienne maximale de travail prévue à l’article L.3121-18 du Code du travail (10 heures de travail effectif par jour sauf dérogations),
der täglichen Höchstarbeitszeit gemäß Artikel L.3121-18 des frz. Arbeitsgesetzbuchs (10 Stunden effektive Arbeitszeit pro Tag, außer bei Ausnahmen),
aux durées hebdomadaires maximales de travail prévues à l’article L.3121-20 (48 heures pour une semaine) et à l’article L.3121-22 (44 heures sur 12 semaines consécutives, sauf dérogations),
aux dispositions relatives aux heures supplémentaires
Le samedi et le dimanche ainsi que les jours fériés légaux ne sont pas des jours de travail.
Ils sont en revanche soumis aux dispositions relatives au repos quotidien et hebdomadaire détaillé à l’article 3.3. du présent accord et bénéficient de jours de repos tel que prévu à l’article 5.1. du présent accord.
die wöchentlichen Höchstarbeitszeiten gemäß Artikel L.3121-20 (48 Stunden in einer Woche) und Artikel L.3121-22 (44 Stunden in 12 aufeinanderfolgenden Wochen, außer in Ausnahmefällen),
den Bestimmungen zu Überstunden.
Samstag und Sonntag sowie gesetzliche Feiertage sind keine Arbeitstage.
Sie unterliegen hingegen den Bestimmungen über die tägliche und wöchentliche Ruhezeit, die in Artikel 3.3. dieser Vereinbarung ausführlich beschrieben werden, und erhalten Ruhetage, wie in Artikel 5.1. dieser Vereinbarung vorgesehen.
11B11B11
12BII-3 : Modalités du forfait en jours sur l’année
28B27B27B3.1. Nombre de jours travaillés
Le temps de travail des salariés soumis à une convention de forfait en jours fait l’objet d’un décompte annuel en journées ou en demi-journées de travail effectif. Le nombre de jours travaillés ne devra pas dépasser 215 jours de travail effectif par an, journée de solidarité comprise. Le décompte des jours travaillés se fera dans le cadre de l’année civile, soit du 1er janvier au 31 décembre de chaque année.
Ce forfait annuel de 215 jours correspond à une année complète d’activité lorsque le salarié justifie d’un droit intégral à congés payés.
13B12II-3: Modalitäten der pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr
29B28B28B3.1 Anzahl der Arbeitstage
Die Arbeitszeit von Arbeitnehmern mit einer Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr wird jährlich in tatsächlichen Arbeitstagen oder halben Arbeitstagen erfasst. Die Anzahl der gearbeiteten Tage darf 215 effektive Arbeitstage pro Jahr, einschließlich des Solidaritätstages, nicht überschreiten. Die Anzahl der gearbeiteten Tage wird im Rahmen des Kalenderjahres gezählt, d. h. vom 1er. Januar bis zum 31. Dezember eines jeden Jahres.
Diese jährliche Pauschale von 215 Tagen entspricht einem vollen Beschäftigungsjahr, wenn der Arbeitnehmer einen vollen Anspruch auf bezahlten Urlaub nachweist.
Pour les salariés ne bénéficiant pas d'un droit intégral à congés payés ou ne prenant pas tous leurs congés sur la période de référence, le nombre de jours de travail est augmenté à concurrence du nombre de jours de congés légaux et conventionnels auxquels le salarié ne peut prétendre.
Bei Arbeitnehmer, die keinen vollen Anspruch auf bezahlten Urlaub haben oder im Bezugszeitraum nicht alle Urlaubstage nehmen, wird die Anzahl der Arbeitstage um die Anzahl der gesetzlichen und tariflichen Urlaubstage erhöht, auf die der Arbeitnehmer keinen Anspruch hat.
Le nombre de jours travaillés sur l’année civile sera réduit proportionnellement notamment en cas :
d’embauche en cours d’année,
Le nombre de jours de travail est déterminé prorata temporis, compte tenu du nombre de jours courant de la date d’embauche au 31 décembre de l’année concernée.
de rupture du contrat en cours d’année pour quelque motif que ce soit,
Le nombre de jours de travail est déterminé prorata temporis, compte tenu du nombre de jours courant du 1er janvier de l’année concernée à la date de rupture du contrat de travail.
de conclusion d’une convention individuelle de forfait en jours sur l’année en cours d’année civile,
Le nombre de jours de travail est déterminé au prorata temporis, compte tenu du nombre de jours courant de la date de passage au forfait en jours sur l’année au 31 décembre de l’année concernée.
Dans les cas susvisés, le calcul prorata temporis du nombre de jours de travail est effectué comme suit :
Die Anzahl der im Kalenderjahr gearbeiteten Tage wird insbesondere in folgenden Fällen proportional reduziert:
einer Einstellung im Laufe des Jahres,
Die Anzahl der Arbeitstage wird pro rata temporis ermittelt, wobei die Anzahl der Tage zwischen dem Tag der Einstellung und dem 31. Dezember des betreffenden Jahres berücksichtigt wird.
Einer Kündigung des Arbeitsvertrags im Laufe des Jahres aus irgendeinem Grund,
Die Anzahl der Arbeitstage wird pro rata temporis ermittelt, wobei die Anzahl der Tage berücksichtigt wird, die vom 1.er Januar des betreffenden Jahres bis zum Datum der Beendigung des Arbeitsvertrags laufen.
des Abschlusses einer individuellen Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr während des Kalenderjahres,
Die Anzahl der Arbeitstage wird prorata temporis ermittelt, wobei die Anzahl der Tage berücksichtigt wird, die vom Zeitpunkt des Übergangs zur pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr bis zum 31. Dezember des betreffenden Jahres laufen.
In den oben genannten Fällen wird die pro rata temporis Berechnung der Anzahl der Arbeitstage wie folgt vorgenommen:
Comparaison de la période totale et de la période réduite :
Période totale
Nombre de jours calendaires de toute l’année – x jours de repos hebdomadaire (samedi et dimanche) de toute l’année – x jours fériés de toute l’année ne tombant ni un samedi ni un dimanche
= X jours
Période réduite
Nombre de jours calendaires pour la période réduite
– x jours de repos hebdomadaire (samedi et dimanche) pour la période réduite – x jours fériés pour la période réduite ne tombant ni un samedi ni un dimanche = Y jours
Calcul du prorata de jours sur la période réduite :
Z = Y * 215 / X (arrondi à l’entier supérieur)
Ajustement pour tenir compte des congés payés acquis et en cours d’acquisition acquis sur la période et non pris
Nombre de jours travaillés au prorata = Z + congés payés en cours d’acquisition et acquis sur la période et non pris.
Exemple : un salarié est présent du 1er août au 31 décembre 2024 :
X = 252 Y = 104 Z= 88,7 jours
Le salarié a pris l’ensemble de ses jours de congés payés en cours d’acquisition et acquis sur la période.
Il travaillera 88,7 jours.
Le nombre de jours travaillés sur l’année civile sera également réduit proportionnellement notamment en cas d’absence ou de suspension du contrat de travail en cours d’année. Dans ce cas, les règles légales d’indemnisation et de maintien de la rémunération seront applicables, selon le motif d’absence ou de suspension du contrat.
Vergleich des Gesamtzeitraums und des verkürzten Zeitraums:
Gesamte Periode
Anzahl der Kalendertage des gesamten Jahres – x wöchentliche Ruhetage (Samstag und Sonntag) des gesamten Jahres – x Feiertage des gesamten Jahres, die nicht auf einen Samstag oder Sonntag fallen.
= X Tage
Verkürzte Periode
Anzahl der Kalendertage für die verkürzte Periode – x wöchentliche Ruhetage (Samstag und Sonntag) für die verkürzte Periode – x Feiertage für die verkürzte Periode, die nicht auf einen Samstag oder Sonntag fallen. = Y Tage
2.Berechnung der anteiligen Tage über die verkürzte Periode:
Z = Y * 215 / X (aufgerundet auf die nächste ganze Zahl).
3.Anpassung der Tage zur Berücksichtigung von erworbenem und anstehendem bezahlten Urlaub, der in der Periode erworben und nicht genommen wurde.
Anzahl der anteilig gearbeiteten Tage = Z + ausstehender und über den Zeitraum erworbener und nicht genommener bezahlter Urlaub.
Beispiel: Ein Arbeitnehmer ist vom 1. August bis zum 31. Dezember 2024 anwesend : X = 252 Y = 104 Z= 88,7 Tage
Der Arbeitnehmer hat alle seine ausstehenden und über den Zeitraum erworbenen bezahlten Urlaubstage genommen.
Er wird 88,7 Tage arbeiten.
Die Anzahl der im Kalenderjahr gearbeiteten Tage wird ebenfalls proportional reduziert, insbesondere im Fall von Abwesenheit oder Aussetzung des Arbeitsvertrags im Laufe des Jahres. In diesem Fall gelten je nach Grund der Abwesenheit oder der Aussetzung des Arbeitsvertrags die gesetzlichen Regeln für die Entschädigung und die Fortzahlung des Arbeitsentgelts.
30B29B29B3.2. Forfait jours réduit
Dans le cadre d’une activité réduite du salarié, il pourra également être convenu, par convention individuelle, des forfaits portant sur un nombre inférieur au forfait plein de 215 jours prévu ci-dessus. La charge de travail tiendra compte de la réduction convenue.
Dans ce cas, le salarié sera rémunéré au prorata du nombre de jours fixés par les Parties dans le cadre de la convention individuelle de forfait.
Par ailleurs, le salarié acquerra des jours de repos (RTT) au prorata du forfait annuel en jours réduit convenu. Le calcul du nombre de jours de repos sera effectué chaque année et communiqué au salarié.
31B30B30B3.2. Reduzierte Tagespauschale
Im Rahmen einer reduzierten Tätigkeit des Arbeitnehmers können durch individuelle Vereinbarung auch Pauschalen vereinbart werden, die sich auf eine geringere Anzahl als die oben vorgesehene volle Pauschale von 215 Tagen beziehen. Die Arbeitsbelastung wird der vereinbarten Reduzierung Rechnung tragen.
In diesem Fall wird der Arbeitnehmer entsprechend der von den Parteien im Rahmen der individuellen Vereinbarung festgelegten Anzahl von Tagen anteilig vergütet.
Der Arbeitnehmer wird Ruhetage (RTT) im Verhältnis zu der vereinbarten jährlichen reduzierten Pauschale in Tagen erwerben. Die Berechnung der Anzahl der Ruhetage wird jedes Jahr neu durchgeführt und dem Arbeitnehmer mitgeteilt.
Sans que cela ne remette en cause l'autonomie et l'indépendance dont dispose le salarié dans l'organisation de son temps de travail, et afin de garantir le bon fonctionnement de l’activité de la Société et la continuité de service, les Parties pourront convenir de fixer un nombre précis de jours qui ne seront pas travaillés par semaine.
Ohne dass dies die Autonomie und die Unabhängigkeit des Arbeitnehmers bei der Organisation seiner Arbeitszeit in Frage stellt, und um den reibungslosen Ablauf der Aktivität der Gesellschaft und die Kontinuität des Dienstes zu gewährleisten, können die Parteien eine genaue Anzahl von Tagen vereinbaren, die pro Woche nicht gearbeitet werden.
Il est rappelé que conformément aux dispositions légales, le forfait jours réduit n'entraîne pas application des règles légales et conventionnelles portant sur le travail à temps partiel au regard du droit du travail.
Es wird darauf hingewiesen, dass gemäß den gesetzlichen Bestimmungen die reduzierte Tagespauschale nicht zur Anwendung der gesetzlichen und tarifvertraglichen Regelungen über Teilzeitarbeit hinsichtlich des Arbeitsrechts führt.
32B31B31B
33B3.3. Dépassement du forfait en jours sur l’année
Conformément à l’article L.3121-59 du Code du travail, le salarié qui le souhaite pourra, au cours d’une année sur présentation de raisons impérieuses liées à l'activité de l'entreprise, avec l’accord de la direction, renoncer à une partie de ses jours de repos en contrepartie d’une majoration de son salaire, sous réserve que le nombre de jours travaillés n’excède pas 235 jours par an.
Cette renonciation par le salarié à une partie de ses jours de repos devra être formalisée par un écrit conclu entre les deux parties qui précisera :
le nombre de jours auxquels le salarié souhaite renoncer,
la durée du forfait jours convenu en résultant,
et le taux de la majoration applicable à la rémunération de ce temps de travail supplémentaire.
Le taux de la majoration de la rémunération des journées travaillées au-delà de 215 jours est de 10%.
34B32B32B3.3. Überschreitung der pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr
Gemäß Artikel L.3121-59 des frz. Arbeitsgesetzbuches kann ein Arbeitnehmer, der dies wünscht, im Laufe eines Jahres, bei der Vorlage dringender betrieblicher Gründe mit Zustimmung der Geschäftsleitung, auf einen Teil seiner Ruhetage verzichten und erhält dafür ein höheres Gehalt, sofern die Anzahl der Arbeitstage 235 Tage pro Jahr nicht überschreitet.
Dieser Verzicht des Arbeitnehmers auf einen Teil seiner Ruhetage muss in einem zwischen den beiden Parteien geschlossenen Schriftstück formalisiert werden, das Folgendes festlegt:
die Anzahl der Tage, auf die der Arbeitnehmer verzichten möchte,
die daraus resultierende Dauer der vereinbarten pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr,
und den Satz des Zuschlags, der für die Vergütung dieser zusätzlichen Arbeitszeit gilt.
Der Lohnzuschlag für Tage, an denen mehr als 215 Tage gearbeitet wurde, beträgt 10%.
En cas de dépassement de ce forfait sans autorisation préalable de la Direction, aucune majoration ne pourra être demandée par le salarié.
Wird diese Pauschale ohne vorherige Genehmigung durch die Geschäftsleitung überschritten, kann vom Arbeitnehmer kein Zuschlag verlangt werden.
35B33B33B3.4. Organisation du forfait en jours sur l’année
La convention individuelle de forfait en jours sur l’année conclue en application du présent accord s’applique uniquement sous réserve de respecter les dispositions légales relatives au repos quotidien et hebdomadaire telles que prévues aux articles L.3131-1 et L.3132-2 du Code du travail.
Un salarié ayant conclu une convention individuelle de forfait en jours sur l’année en application du présent accord devra donc obligatoirement bénéficier :
d’un repos quotidien minimal de 11 heures consécutives sauf dérogations légales et conventionnelles,
et également d’un temps de repos hebdomadaire de 24 heures, auquel s’ajoute le repos quotidien de 11 heures, sauf dérogations légales et conventionnelles.
La pratique du forfait jours ne doit pas se traduire par des amplitudes journalières et hebdomadaires de travail qui ne permettraient pas un équilibre satisfaisant entre la vie professionnelle et la vie personnelle des salariés concernés. Ainsi, ces limites n’ont pas pour objet de définir une journée habituelle de travail de 13 heures par jour mais une amplitude exceptionnelle maximale de la journée de travail.
36B34B34B3.4. Organisation der pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr
Die individuelle Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr, die gemäß dieser Betriebsvereinbarung geschlossen wurde, gilt nur unter der Voraussetzung, dass die gesetzlichen Bestimmungen über die tägliche und wöchentliche Ruhezeit gemäß Artikel L.3131-1 und L.3132-2 des frz. Arbeitsgesetzbuches eingehalten werden.
Ein Arbeitnehmer, der gemäß dieser Betriebsvereinbarung eine individuelle Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr abgeschlossen hat, muss daher zwingend:
eine tägliche Mindestruhezeit von 11 aufeinanderfolgenden Stunden, sofern keine gesetzlichen oder tarifvertraglichen Abweichungen vorliegen,
und ebenfalls eine wöchentliche Ruhezeit von 24 Stunden, zu der die tägliche Ruhezeit von 11 Stunden hinzukommt, sofern keine gesetzlichen oder tarifvertraglichen Abweichungen vorliegen.
Die Anwendung der Tagespauschale darf nicht zu täglichen und wöchentlichen Arbeitszeiten führen, die keine zufriedenstellende Vereinbarkeit zwischen Berufs- und Privatleben der betroffenen Arbeitnehmer ermöglichen. Demnach sollen diese Grenzen nicht dazu dienen, einen üblichen Arbeitstag von 13 Stunden pro Tag zu definieren, sondern eine maximale außergewöhnliche Amplitude des Arbeitstages.
Le temps de travail est, en principe, à répartir sur les jours ouvrés de la semaine, soit du lundi au vendredi inclus, à l’exclusion des jours fériés chômés, des jours de congés payés et des jours de repos compris dans le forfait, en journées ou en demi-journées de travail. Ainsi, afin de garantir le droit au repos et de préserver la santé des salariés en forfait jours sur l’année, le repos hebdomadaire est de deux jours consécutifs, en principe le samedi et le dimanche, sauf dérogation dans les conditions fixées par les dispositions légales et conventionnelles en vigueur.
Afin de garantir le respect des durées hebdomadaires de repos, si le salarié est amené, à titre dérogatoire, à travailler un samedi, un dimanche ou un jour férié, justifié par les nécessités de service ou un impératif professionnel et préalablement validé par la Direction, le salarié devra impérativement prendre son repos hebdomadaire, ce dernier sera décalé au premier jour ouvré suivant. Dans ce cadre, le salarié devra veiller à respecter un repos hebdomadaire d’au minimum 35 heures consécutives.
Die Arbeitszeit ist grundsätzlich über die Arbeitstage der Woche, d. h. von Montag bis einschließlich Freitag, ohne arbeitsfreie Feiertage, der bezahlten Urlaubstage und der in der Pauschale enthaltenen Ruhetage, in Form von Arbeitstagen oder halben Arbeitstagen zu verteilen. Um das Recht auf Ruhe und den Schutz der Gesundheit von Arbeitnehmern mit einer pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr zu gewährleisten, beträgt die wöchentliche Ruhezeit zwei aufeinanderfolgende Tage, in der Regel Samstag und Sonntag, sofern nicht unter den in den geltenden gesetzlichen und tarifvertraglichen Bestimmungen festgelegten Bedingungen davon abgewichen wird.
Um die Einhaltung der wöchentlichen Ruhezeiten zu gewährleisten, muss der Arbeitnehmer, wenn er aus betrieblich dringenden Gründen im Einzelfall an einem Samstag, einem Sonntag oder einem Feiertag arbeiten muss und sofern dies vorher von der Geschäftsleitung genehmigt wurde, unbedingt seine wöchentliche Ruhezeit nehmen, der auf den ersten folgenden Werktag verschoben wird. In diesem Rahmen muss der Arbeitnehmer darauf achten, dass er eine wöchentliche Ruhezeit von mindestens 35 aufeinanderfolgenden Stunden einhält.
14B13B13BII-4 : Formalisation du forfait en jours sur l’année par la conclusion d’une convention individuelle de forfait
Une convention individuelle de forfait en jours sur l’année sera formalisée par accord écrit annuel entre la Société et les salariés visés à l’article II-1 du présent.
15B14B14BII-4: Formalisierung der pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr durch den Abschluss einer individuellen Pauschalvereinbarung
Eine individuelle Pauschalvereinbarung über eine jährliche Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr wird durch eine jährliche schriftliche Vereinbarung zwischen der Gesellschaft und den in Artikel II-1 dieses Berichts genannten Arbeitnehmern formalisiert.
Cette convention individuelle fera référence au présent accord et précisera :
le nombre de jours travaillés dans l’année,
la rémunération,
la possibilité pour le salarié de renoncer à tout ou partie de ses journées de repos et percevoir une indemnité en contrepartie.
Diese individuelle Pauschalvereinbarung wird auf die vorliegende Betriebsvereinbarung verweisen und Folgendes festlegen:
die Anzahl der Arbeitstage im Jahr,
die Vergütung,
die Möglichkeit für den Arbeitnehmer, ganz oder teilweise auf seine Ruhetage zu verzichten und als Gegenleistung dafür eine Entschädigung zu erhalten.
Elle rappellera également les points suivants :
les fonctions exercées par le salarié,
la période de référence,
le nécessaire respect des repos quotidiens et hebdomadaires,
les modalités d’évaluation et de suivi régulier de la charge de travail du salarié,
l’organisation d’un entretien lors duquel le salarié et la Société communiquent sur l’organisation et la charge de travail du salarié, l’amplitude de ses journées de travail, l'articulation entre son activité professionnelle et sa vie personnelle et familiale, sa rémunération, ainsi que les conditions de déconnexion.
Außerdem wird sie erneut auf die folgenden Punkte hinweisen:
die vom Arbeitnehmer ausgeübten Funktionen
der Bezugszeitraum,
die Notwendigkeit die täglichen und wöchentlichen Ruhezeiten einzuhalten,
die Modalitäten für die Bewertung und die regelmäßige Überwachung der Arbeitsbelastung des Arbeitnehmers,
die Führung eines Gesprächs, in dem der Arbeitsnehmer und die Gesellschaft über die Organisation und die Arbeitsbelastung des Arbeitnehmers, die Länge seiner Arbeitstage, die Vereinbarkeit seiner Berufstätigkeit mit seinem persönlichem und Familienleben, sein Gehalt, sowie die Bedingungen für das Recht zum Abschalten.
16B15B15BII-5 : Jours de repos issus de l’application d’une convention individuelle de forfait en jours sur l’année
37B35B35B5.1. Nombre de jours de repos
Le nombre de jours de repos sera déterminé en début de chaque année civile comme suit : 365 jours calendaires – x jours de repos hebdomadaire (samedi et dimanche) – 25 jours ouvrés de congés payés – x jours fériés ne tombant ni un samedi ni un dimanche – 215 jours travaillés.
Par exemple pour l’année 2024, le nombre de jours de repos, pour un droit intégral à congés payés, serait de 12 jours, à savoir : 366 – 104 jours de repos hebdomadaire – 25 – 10 jours fériés – 215 = 12 (recalculé en cas d’année incomplète – voir partie 3.1 ci-avant). En outre, l'employeur accorde, par décision unilatérale, 3 jours de congés payés supplémentaires comme jours de repos. Cela donne un total de 15 jours de repos pour l'année 2024.
Ce calcul ne comprend pas les congés ou de repos supplémentaires légaux ou conventionnels ou résultant d’un usage de la Société ou d’une décision unilatérale de l’employeur (congés d'ancienneté, congés pour évènements familiaux, congé de maternité ou paternité, etc.) lesquels se déduisent du nombre de jours travaillés.
S’agissant des jours de congés payés supplémentaires prévus par décision unilatérale de l’employeur (pour rappel : 3 jours ouvrés pour une année complète d’activité du 1er janvier au 31 décembre de chaque année – au prorata en cas d’année incomplète), les Parties rappellent que les jours non pris au 31 décembre de chaque année seront perdus et ne donneront lieu à
aucune compensation.
Par ailleurs, les Parties souhaitent préciser que les salariés concernés bénéficient desdits jours supplémentaires au prorata du forfait annuel en jours réduit convenu.
17B16B16BII-5: Ruhetage aus der Anwendung einer individuellen Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr
38B36B36B5.1. Anzahl der Ruhetage
Die Anzahl der Ruhetage wird zu Beginn eines jeden Kalenderjahres wie folgt festgelegt:
365 Kalendertage - x wöchentliche Ruhetage (Samstag und Sonntag) - 25 bezahlte Urlaubstage - x Feiertage, die nicht auf einen Samstag oder Sonntag fallen - 215 Arbeitstage.
Zum Beispiel für das Jahr 2024 beträgt die Anzahl der Ruhetage für einen vollen Anspruch auf bezahlten Urlaub 12 Tage, d. h.: 366 - 104 - 25 - 10 Feiertage - 215 = 12 (neu berechnet im Falle eines unvollständigen Jahres - siehe Punkt 3.1 oben). Zusätzlich gewährt der Arbeitgeber durch einseitige Entscheidung 3 zusätzliche Arbeitstage als Ruhetage. Dies ergibt eine Summe von 15 Ruhetagen für das Jahr 2024.
In dieser Berechnung finden die zusätzlichen gesetzlichen oder tarifvertraglichen oder aus einer betrieblichen Übung oder einer einseitigen Entscheidung des Arbeitgebers entstandenen Urlaubs- oder Ruhetage (Dienstaltersurlaub, familienbezogene Sonderurlaub, Mutterschafts- oder Vaterschaftsurlaub usw.) keine Berücksichtigung, diese werden von der Anzahl der Arbeitstage abgezogen.
Bezüglich der zusätzlichen bezahlten Urlaube, die durch einseitige Entscheidung des Arbeitgebers vorgesehen sind (zur Erinnerung: 3 Arbeitstage für ein komplettes Aktivitätsjahr vom 1. Januar bis 31. Dezember eines jeden Jahres – pro rata im Falle eines Teiljahres), erinnern die Parteien daran, dass Urlaube, die bis zum 31. Dezember eines jeden Jahres nicht in Anspruch genommen werden, gehen
verloren und führen nicht zu einer Entschädigung.
Darüber hinaus möchten die Parteien präzisieren, dass die betroffenen Arbeitnehmer diese zusätzlichen Urlaubstage im Verhältnis zu der vereinbarten jährlichen reduzierten Pauschale in Tagen erwerben.
39B37B37B5.2. Modalités de prise des jours de repos
La prise des jours de repos issus de l’application d’une convention individuelle de forfait en jours sur l’année conclue sur la base du présent accord se fait par journées entières ou demi-journées.
40B38B38B5.2. Modalitäten für die Inanspruchnahme von Ruhetagen
Die Inanspruchnahme von Ruhetagen, die sich aus der Anwendung einer individuellen Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr ergeben, die auf der Grundlage dieser Betriebsvereinbarung geschlossen wurde, erfolgt in ganzen oder halben Tagen.
Pour une bonne répartition de la charge de travail dans le temps et pour éviter la prise importante des jours de repos consécutifs, le salarié devra s’efforcer de prendre les jours de repos issus du forfait en jours sur l’année au fur et à mesure de l’année. Il est convenu que les jours de repos pourront être pris isolément, de manière consécutive ou accolés à une période de congés payés. Dans le cas où plus d'un jour de repos est pris en une seule fois, aucun intérêt de l'entreprise ne doit s'y opposer.
Ces journées de repos seront prises à l’initiative du salarié, sous réserve de la validation par la Société et du respect d’un délai de prévenance minimal de 2 semaines. La demande pourra notamment être refusée pour des raisons de nécessité liée au bon fonctionnement de l’activité ou si la demande n'a pas été effectuée dans les délais indiqués. En cas de refus, un échange doit avoir lieu entre le salarié et son responsable hiérarchique afin de reporter le jour de repos.
Um die Arbeitsbelastung zeitlich gut zu verteilen und eine hohe Inanspruchnahme von aufeinanderfolgenden Ruhetagen zu vermeiden muss der Arbeitnehmer versuchen, die Ruhetage, die sich aus der Tagespauschale ergeben, im Laufe des Jahres zu nehmen. Es wird vereinbart, dass die Ruhetage einzeln, zusammenhängend oder an einen bezahlten Urlaubszeitraum genommen werden können. Für den Fall, dass mehr als 1 Ruhetag am Stück genommen wird, darf kein betriebliches Interesse entgegenstehen.
Diese Ruhetage werden auf Initiative des Arbeitnehmers genommen, sofern die Gesellschaft es validiert hat und eine Mindestankündigungsfrist von 2 Wochen eingehalten wird. Der Antrag kann insbesondere aus betriebsbedingten Gründen im Zusammenhang mit dem reibungslosen Ablauf des Geschäftsbetriebs oder weil der Antrag nicht in den angegebenen Fristen gemacht wurde, abgelehnt werden. Im Falle einer Ablehnung muss ein Austausch zwischen dem Arbeitnehmer und seinem Vorgesetzten stattfinden, um dem Ruhetag zu verschieben.
18B17B17BII-6 : Suivi de l’organisation et de la charge de travail
Afin que l’amplitude et la charge de travail demeurent raisonnables et dans le but d’assurer une bonne répartition du travail des salariés au forfait jours sur l’année, il est convenu ce qui suit :
41B39B39B6.1. Répartition initiale de la charge de travail
Afin que le salarié puisse répartir dans les meilleures conditions, et au plus tôt, sa charge de travail sur l’année et dans le but d’éviter les risques de dépassement du nombre de jours travaillés ou la prise des jours de repos en fin d’année, les jours de repos devront être pris par les salariés tout au long de l’année.
19B18B18BII-6: Überwachung der Organisation und der Arbeitsbelastung
Damit die Amplitude und die Arbeitsbelastung angemessen bleiben und mit dem Ziel, eine gute Verteilung der Arbeit der Arbeitnehmer mit pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr zu gewährleisten, wurde Folgendes vereinbart:
42B40B40B6.1. Anfängliche Verteilung der Arbeitslast
Damit die Arbeitnehmer ihre Arbeitsbelastung möglichst frühzeitig und unter optimalen Bedingungen über das Jahr verteilen können und um das Risiko zu vermeiden, dass die Zahl der Arbeitstage überschritten wird oder die Ruhetage erst am Jahresende genommen werden, müssen die Ruhetage von den Arbeitnehmern über das Jahr verteilt genommen werden.
43B41B41B6.2. : Décompte et contrôle du forfait en jours sur l’année
La conclusion d’une convention individuelle de forfait en jours sur l’année en application du présent accord s’accompagne d’un contrôle du nombre de journées ou demi-journées travaillés.
Afin de décompter le nombre de journées ou demi-journées travaillées et pour que la Société assure le contrôle des jours travaillés, un système déclaratif est mis en place par le biais d’un document de contrôle (Fiche Décompte) qui sera établi par la Société, qui sera tenu par le salarié sous la responsabilité de son responsable hiérarchique.
44B42B42B6.2: Abrechnung und Kontrolle der pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr
Der Abschluss einer individuellen Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr gemäß dieser Vereinbarung geht mit einer Kontrolle der Anzahl der gearbeiteten Tage oder Halbtage einher.
Um die Anzahl der gearbeiteten Tage oder Halbtage zu zählen und damit die Gesellschaft die Kontrolle über die gearbeiteten Tage gewährleistet, wird ein deklaratives System mit Hilfe eines Kontrolldokuments (Fiche Décompte), das vom Arbeitgeber erstellt wird, eingeführt, das vom Arbeitnehmer unter der Verantwortung seines Vorgesetzten geführt wird.
Ce document de contrôle fait apparaître :
le nombre et la date des journées et demi-journées de travail,
le nombre et la date des jours de repos hebdomadaire,
le nombre et la date des jours congés payés,
le nombre et la date des jours de congés conventionnels,
le nombre et la date des jours de repos issus du forfait en jours sur l’année.
Le document de contrôle est la single source of truth des jours et demi-jours de travail prestés. Le salarié remettra ce document à son responsable hiérarchique à chaque fin de mois. Le document de contrôle sera cosigné par le salarié ainsi que son responsable hiérarchique. Le document de contrôle est mise à la disposition de la fonction RH jusqu'au 5 du mois suivant. Cette procédure est valable jusqu'à ce qu'une autre solution technique soit trouvée.
Si des anomalies sont constatées, le responsable hiérarchique organisera un entretien avec le salarié concerné dans les meilleurs délais. Au cours de cet entretien, le responsable et le salarié en détermineront les raisons et rechercheront les mesures à prendre afin de remédier à cette situation.
A la fin de chaque année, le récapitulatif des journées ou demi-journées travaillées sur la totalité de l’année figure dans le dossier personnel de chaque salarié.
Aus diesem Kontrolldokument geht hervor:
die Anzahl und das Datum der Arbeitstage und -halbtage,
die Anzahl und das Datum der wöchentlichen Ruhetage,
die Anzahl und das Datum der bezahlten Urlaubstage,
die Anzahl und das Datum der tarifvertraglichen Urlaubstage,
die Anzahl und das Datum der Ruhetage, die sich aus der pauschalen Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr ergeben.
Das Kontrolldokument ist die single source of truth der gearbeiteten Arbeitstage und -halbtage. Der Arbeitnehmer stellt das Kontrolldokument am Ende jeden Monats seinem Vorgesetzten zur Verfügung. Das Kontrolldokument wird von dem Arbeitnehmer sowie seinem Vorgesetzten mitunterzeichnet. Bis zum 5. eines Folgemonats wird das Kontrolldokument der Personalfunktion zur Verfügung gestellt. Dieses Vorgehen gilt solange bis eine andere technische Lösung gefunden wurde.
Wenn Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, wird der Vorgesetzte ein Gespräch mit dem betroffenen Arbeitnehmer unverzüglich organisieren. Bei diesem Gespräch werden der Vorgesetzte und der Arbeitnehmer die Gründe dafür ermitteln und nach Maßnahmen suchen, um die Situation zu beheben.
Am Ende eines jeden Jahres ist die Aufstellung der während des gesamten Jahres gearbeiteten Tage oder halben Tage in der Personalakte des jeweiligen Arbeitnehmers zu finden.
45B43B43B
46B6.3 : Suivi de la charge de travail
Le responsable hiérarchique du salarié ayant conclu une convention de forfait en jours sur l’année assure le suivi régulier de l’organisation du travail du salarié et de sa charge de travail.
47B44B44B
48B6.3: Überwachung der Arbeitsbelastung
Der Vorgesetzte des Arbeitnehmers, der eine Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr abgeschlossen hat, sorgt für die regelmäßige Überwachung der Arbeitsorganisation des Betreffenden und seiner Arbeitsbelastung.
Le document déclaratif mentionné ci-dessus permet au responsable hiérarchique de s’assurer du caractère raisonnable et de la bonne répartition de la charge de travail du salarié dans le temps, ainsi que le respect des temps de repos. Dans le cas contraire, le responsable hiérarchique organisera un entretien avec le salarié, conformément à la procédure indiquée à l’article 6.5. ci-après.
Le salarié aura la possibilité d’informer son responsable hiérarchique du fait que sa charge de travail est déraisonnable, conformément à la procédure indiquée à l’article 6.5. ci-après.
Das oben erwähnte deklarative Dokument ermöglicht es dem Vorgesetzten, sich zu vergewissern, dass die Arbeitsbelastung des Betroffenen angemessen ist und zeitlich gut verteilt ist sowie dass die Ruhezeiten eingehalten werden. Ist dies nicht der Fall, muss der Vorgesetzte ein Gespräch mit dem Arbeitnehmer gemäß dem in Artikel 6.5 beschriebenen Verfahren führen.
Der Arbeitnehmer hat die Möglichkeit, seinen Vorgesetzten darüber zu informieren, dass seine Arbeitsbelastung unangemessen hoch ist, gemäß dem Verfahren in Artikel 6.5. unten.
49B45B
50B6.4 : Entretien annuel
Afin de veiller à ce que la charge de travail reste raisonnable pour chaque salarié ayant conclu une convention de forfait en jours sur l’année en application du présent accord, un entretien individuel annuel sera organisé.
Durant cet entretien seront notamment évoqués :
L’organisation et la charge de travail du salarié,
L’amplitude de ses journées de travail ;
L'articulation entre l'activité professionnelle et la vie personnelle et familiale,
La rémunération du salarié,
Les conditions de déconnexion.
En cas de difficulté, le salarié et son responsable hiérarchique arrêteront ensemble les mesure adéquates. Les solutions et mesures seront alors consignées dans le compte-rendu de ces entretiens annuels.
Le salarié et le responsable hiérarchique examinent si possible également à l’occasion de ces entretiens la charge de travail prévisible sur la période à venir et les adaptations éventuellement nécessaires en termes d’organisation du travail.
L’amplitude et la charge de travail devront rester raisonnables et assurer une bonne répartition, dans le temps, du travail des salariés. A cet effet, la Société précisera dans la note d’information annuelle le début et la fin des périodes de repos minimal obligatoire quotidien d’au moins 11 heures consécutives et hebdomadaire de 35 heures consécutives.
51B#46B46B
52B6.4: Jährliche Evaluierung
Um sicherzustellen, dass die Arbeitsbelastung für jeden Beschäftigten, der gemäß dieser Betriebsvereinbarung eine Vereinbarung über eine pauschale Arbeitszeitgestaltung in Tagen pro Jahr abgeschlossen hat, angemessen bleibt, wird jährlich ein persönliches Gespräch geführt.
Während dieses Gesprächs werden unter anderem folgende Themen angesprochen
Die Organisation und die Arbeitsbelastung des Arbeitnehmers,
Die Länge seiner Arbeitstage;
Die Vereinbarkeit der Berufstätigkeit und persönlichem und Familienleben,
Das Gehalt des Arbeitnehmers,
Bedingungen für das Recht zum Abschalten.
Im Falle von Schwierigkeiten, werden der Arbeitnehmer und sein Vorgesetzter gemeinsam die geeigneten Maßnahmen festlegen. Die Lösungen und Maßnahmen werden dann im Protokoll der jährlichen Gespräche festgehalten.
Der Arbeitnehmer und sein Vorgesetzter besprechen bei diesen Gesprächen wenn möglich auch die voraussichtliche Arbeitsbelastung in der kommenden Zeit und die eventuell notwendigen Anpassungen der Arbeitsorganisation.
Der Arbeitslänge und die Arbeitsbelastung müssen angemessen sein und eine gute Verteilung der Arbeit über die Zeit gewährleisten. Zu diesem Zweck gibt die Gesellschaft im jährlichen Informationsschreiben den Beginn und das Ende der vorgeschriebenen täglichen Mindestruhezeit von mindestens 11 aufeinanderfolgenden Stunden und der wöchentlichen Mindestruhezeit von 35 aufeinanderfolgenden Stunden an.
53B47B47B6.5 : Devoir d’alerte
En cas de difficulté inhabituelle portant sur l’organisation et la charge de travail et d’impossibilité de respecter les durées minimales de repos (notamment temps de travail du salarié qui ne lui permettrait pas de bénéficier des temps de repos minima avec une amplitude quotidienne régulière déraisonnable), ce dernier aura la possibilité d’émettre, par écrit, une alerte auprès de la Direction. Le salarié sera reçu pour un entretien dans les meilleurs délais et en tout état de cause dans un délai maximal de 8 jours.
Cette alerte pourra être réalisée par le biais du document de suivi mensuel mentionné au point 6.2. ou par tout autre moyen écrit.
Durant cet entretien, les causes de cette charge déraisonnable de travail seront recherchées et si besoin des mesures de nature à traiter la situation seront prises. A l’issue de cet entretien, un compte-rendu écrit sera établi faisant état de l’analyse et des éventuelles mesures prises et sera communiqué dans les plus brefs délais à la Direction.
Le salarié pourra également demander l’organisation d’un entretien distinct en vue d’aborder les thèmes concernant la charge de travail, les durées de travail et de repos, l’amplitude de travail, l’articulation entre l’activité professionnelle et la vie personnelle et familiale, en cas de difficultés concernant ces thèmes.
54B48B48B6.5: Warnpflicht
Bei ungewöhnlichen Schwierigkeiten mit der Arbeitsorganisation und -belastung und der Unmöglichkeit, die Mindestruhezeiten einzuhalten (insbesondere bei Arbeitszeiten, die es dem Arbeitnehmer nicht erlauben könnten, die Mindestruhezeiten in Anspruch zu nehmen, mit einem unangemessenen regelmäßigen Tagesrhythmus), hat der Arbeitnehmer die Möglichkeit, schriftlich eine Warnung an der Geschäftsleitung zu richten. Der Arbeitnehmer wird so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von 8 Tagen, zu einem Gespräch empfangen.
Diese Warnung kann durch das in Abschnitt 6.2. erwähnte monatliche Kontroll-Dokument oder durch andere schriftliche Mittel erfolgen.
In diesem Gespräch werden die Gründe für die unangemessene Arbeitsbelastung ermittelt und gegebenenfalls Maßnahmen ergriffen, um die Situation zu verbessern. Nach dem Gespräch wird ein schriftliches Protokoll erstellt, in dem die Analyse und die eventuell getroffenen Maßnahmen festgehalten werden und das so schnell wie möglich der Geschäftsleitung übermittelt wird.
Der Arbeitnehmer kann auch ein separates Gespräch verlangen, in dem Themen wie Arbeitsbelastung, Arbeits- und Ruhezeiten, Arbeitsumfang, Vereinbarkeit von Berufstätigkeit und Privat- und Familienleben angesprochen werden, wenn es bei diesen Themen Schwierigkeiten gibt.
55B49B49B6.6. Droit à déconnexion
Afin d’assurer le respect du principe de conciliation vie privée vie professionnelle, un droit à la déconnexion des outils de communication à distance (par ex. téléphone, tablette, ordinateur portable) est reconnu au profit des salariés.
En conséquence, il est rappelé que l’utilisation professionnelle de ces outils s’effectue exclusivement durant le temps de travail.
La mise à disposition d’outils de connexion à distance dans le cadre de l’exercice de l’activité professionnelle ne doit pas conduire le salarié à se connecter en dehors des jours travaillés, notamment pendant les périodes de repos quotidien, hebdomadaire et les congés de toute nature. Pendant ces périodes, il est précisé que le salarié n’est en aucun cas tenu de prendre connaissance des messages qui lui sont adressés ou d’y répondre, sauf extrême urgence liée aux besoins impératifs du service et à la demande expresse de sa hiérarchie seule habilitée à valider une telle demande et ses conséquences.
Aussi, un droit individuel à la déconnexion est reconnu pour tous les salariés et se traduit notamment :
par l’absence d’obligation, pour le receveur, de répondre aux mails en dehors de son temps de travail.
par l’application des « bonnes pratiques » suivantes :
56B50B50B6.6. Recht auf Abschalten
Um die Einhaltung des Grundsatzes der Vereinbarkeit von Privatleben und Beruf zu gewährleisten, wird den Arbeitnehmern ein Recht auf Abschaltung von Fernkommunikationsmitteln (z.B. Telefon, Tablet, Laptop) zuerkannt.
Dementsprechend wird darauf hingewiesen, dass die berufliche Nutzung dieser Werkzeuge ausschließlich während der Arbeitszeit erfolgt.
Die Bereitstellung von Fernverbindungswerkzeugen im Rahmen der Ausübung der beruflichen Tätigkeit darf nicht dazu führen, dass der Arbeitnehmer außerhalb der Arbeitstage, insbesondere während der täglichen und wöchentlichen Ruhezeiten sowie während des Urlaubs jeglicher Art, eine Verbindung herstellt. Während dieser Zeiten ist der Arbeitnehmer unter keinen Umständen verpflichtet, die an ihn gerichteten Nachrichten zu lesen oder zu beantworten, es sei denn, es handelt sich um eine extreme Dringlichkeit im Zusammenhang mit zwingenden dienstlichen Erfordernissen und auf ausdrückliche Aufforderung durch seinen Vorgesetzten, der allein befugt ist, eine solche Aufforderung und ihre Folgen zu genehmigen.
Außerdem wird allen Arbeitnehmern ein individuelles Recht auf Abschaltung zuerkannt, das sich insbesondere in folgenden Punkten niederschlägt:
indem der Empfänger nicht verpflichtet ist, E-Mails außerhalb seiner Arbeitszeit zu beantworten.
durch die Anwendung der folgenden „guten Praktiken“:
éviter les envois de mails hors du temps de travail,
ne pas céder à l’instantanéité de la messagerie,
s’interroger sur le moment le plus opportun d’envoi d’un mail afin de ne pas créer de sentiment d’urgence,
avoir recours aux fonctions d’envoi différé,
favoriser les échanges directs,
rester courtois, écrire et parler intelligiblement et ne mettre en copie que les personnes directement concernées,
alerter sa hiérarchie en cas de débordements récurrents.
Si le salarié décide, de sa propre initiative, de prendre connaissance ou de répondre aux sollicitations pendant ces périodes, il ne saurait alors être considéré comme effectuant une activité professionnelle à la demande de l’employeur.
La Direction s’assurera du respect de ce droit ; par ailleurs, chaque salarié doit pouvoir prendre conscience que sa propre utilisation des outils numériques peut être inappropriée et doit respecter ses collègues dans l’usage du numérique.
das Versenden von E-Mails außerhalb der Arbeitszeit vermeiden,
nicht dem Instant Messaging nachgehen,
sich fragen, wann der beste Zeitpunkt ist, eine E-Mail zu versenden, um kein Gefühl der Dringlichkeit zu erzeugen,
die Funktionen zum zeitversetzten Senden nutzen,
den direkten Austausch fördern,
höflich bleiben, verständlich schreiben und sprechen und nur den direkt Betroffenen Kopien schicken,
ihre Vorgesetzten bei wiederholten Ausschreitungen zu alarmieren.
Wenn der Arbeitnehmer während dieser Zeiten aus eigenem Antrieb beschließt, sich Kenntnis zu verschaffen oder auf Aufforderungen zu reagieren, kann dann nicht davon ausgegangen werden, dass er eine berufliche Tätigkeit auf Wunsch des Arbeitgebers ausübt.
Die Geschäftsleitung wird dafür sorgen, dass dieses Recht eingehalten wird; außerdem muss jeder Arbeitnehmer erkennen können, dass seine eigene Nutzung digitaler Hilfsmittel unangemessen sein kann, und er muss seine Kollegen bei der Nutzung digitaler Hilfsmittel respektieren.
6B6B6BTITRE III : ENTREE EN VIGUEUR, DEPÔT ET REGLEMENT DES LITIGES
20B19B19BIII-1 : Cessation des accords et usages existants et ayant le même objet
Le présent accord se substitue en intégralité et de plein droit à l’ensemble des dispositions conventionnelles, des usages, pratiques ou engagements unilatéraux ayant le même objet en vigueur au sein de la Société au jour de sa signature.
Le présent accord est conclu sur le fondement de la législation en vigueur à la date de signature. Dès lors que la loi, des mesures réglementaires ou encore des dispositions conventionnelles viendraient à modifier l’économie générale des mesures mises en œuvre par le présent accord, les Parties signataires conviennent de se rencontrer dans le mois qui suit l’entrée en vigueur d’une telle modification.
7B7B7BTITEL III: INKRAFTTRETEN, HINTERLEGUNG UND STREITBEILEGUNG
21B20B20BIII-1: Beendigung bestehender Vereinbarungen und Gepflogenheiten, die denselben Gegenstand haben
Diese Betriebsvereinbarung ersetzt vollständig und von Rechtswegen alle tarifvertraglichen Bestimmungen, betriebliche Übungen, Praktiken oder einseitigen Entscheidungen mit demselben Gegenstand, die am Tag ihrer Unterzeichnung innerhalb der Gesellschaft in Kraft waren.
Die vorliegende Betriebsvereinbarung wird auf der Grundlage der zum Zeitpunkt der Unterzeichnung geltenden Gesetze geschlossen. Sollte sich die allgemeine Struktur der durch diese Betriebsvereinbarung umgesetzten Maßnahmen durch Gesetze, Verordnungen oder tarifvertragliche Bestimmungen ändern, vereinbaren die Unterzeichnerparteien, sich innerhalb eines Monats nach Inkrafttreten einer solchen Änderung zu treffen.
22B21B21BIII-2 : Durée, révision, dénonciation
Le présent accord est conclu pour une durée indéterminée.
Il entrera en vigueur à compter du 01.01.2024, sous réserve des dispositions relatives à sa validité, sa publicité et à son dépôt.
Chaque partie signataire pourra demander la révision de tout ou partie du présent accord, dans le cadre des conditions légales et réglementaires applicables.
23B22B22BIII-2: Dauer, Überprüfung, Kündigung
Diese Betriebsvereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Sie wird ab 01.01.2024
in Kraft treten, vorbehaltlich der Bestimmungen zu ihrer Gültigkeit, Bekanntmachung und Hinterlegung.
Jede Unterzeichnerpartei kann im Rahmen der geltenden gesetzlichen und regulatorischen Bedingungen eine Überarbeitung der gesamten Betriebsvereinbarung oder von Teilen davon beantragen.
Toutes les modifications éventuelles au présent accord seront constatées sous forme écrite, par voie d’avenant. L’avenant modificatif devra être déposé à la Direction Régionale de l’Economie, de l’Emploi, du Travail et des Solidarités (DREETS) dépositaire de l’accord initial.
Le présent accord pourra également être dénoncé dans le respect des dispositions légales et réglementaires.
Alle eventuellen Änderungen an dieser Betriebsvereinbarung werden in schriftlicher Form durch eine Zusatzvereinbarung festgehalten. Der Änderungszusatz muss bei der regionalen Arbeitsbehörde (DREETS) hinterlegt werden, bei der die ursprüngliche Betriebsvereinbarung hinterlegt ist.
Diese Betriebsvereinbarung kann unter Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen und Verordnungen auch gekündigt werden.
24B23B23BIII-3 : Règlement des litiges
Les différends et litiges pouvant survenir à l’occasion de l’application du présent accord se règleront, si possible, à l’amiable entre les Parties signataires. Aussi, en cas de différend et/ou litige quelconque, la Partie concernée en informera les autres Parties. Les Parties devront se rencontrer dans les 2 mois suivant cette information afin de résoudre à l’amiable le différend et/ou le litige.
Ce n’est que si tous les efforts ont été réalisés et à défaut de règlement amiable, que le litige pourra être porté devant les juridictions compétentes.
25B24B24BIII-3: Streitschlichtung
Streitigkeiten und Konflikte, die sich aus der Anwendung dieser Betriebsvereinbarung ergeben können, werden nach Möglichkeit von den Unterzeichnerparteien gütlich beigelegt. Im Falle eines Streits und/oder einer Streitigkeit informiert die betroffene Partei die anderen Parteien. Die Parteien müssen sich innerhalb von zwei Monaten nach dieser Mitteilung treffen, um die Meinungsverschiedenheit und/oder den Streitfall gütlich zu lösen.
Nur wenn alle Anstrengungen unternommen wurden und keine gütliche Einigung erzielt werden konnte, kann der Streitfall vor den zuständigen Gerichten verhandelt werden.
26B25B25BIII-4 : Publicité et dépôt
Le présent accord sera déposé, conformément aux dispositions légales, sur la plateforme « TéléAccords », ainsi qu’auprès du secrétariat-greffe du Conseil de Prud’hommes territorialement compétent.
Le présent accord sera notifié aux salariés de la Société par courriel avec accusé de réception et elle sera disponible sur l’intranet de la Société.
Les éventuels avenants de révision du présent accord feront l'objet des mêmes mesures de publicité.
27B26B26BIII-4: Öffentlichkeit und Hinterlegung
Diese Betriebsvereinbarung wird, gemäß der gesetzliche Bestimmungen, von der Gesellschaft auf der Plattform "TéléAccords" sowie beim Sekretariat des Arbeitsgerichts „Conseil de Prud'hommes“ hinterlegt.
Diese Vereinbarung wird den Arbeitnehmer der Gesellschaft per E-Mail mit Empfangsbestätigung mitgeteilt und wird im Intranet der Gesellschaft verfügbar sein.
Für alle eventuellen Änderungsnachträge dieser Vereinbarung gelten dieselben Publizitäts-maßnahmen.
Fait à/Erstellt in Paris, le/am 29.12.2023
___________________________________________________________________ Pour la société/Für die Gesellschaft Scope Ratings GmbH Monsieur/Herr
xxx
xxx/ xxx
___________________________________________________________________ Pour la société/Für die Gesellschaft Scope Ratings GmbH Madame/Frau
xxx
xxx/ xxx
_______________________________________ Pour le Comité Social et Economique